书城外语那些年,那些诗(每天读一点英文)
671000000031

第31章 Sun of the Sleepless

George Gordon Byron

Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show’st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past,the light of other days,

Which shines,but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct but distant —clear—but,oh how cold!

失眠人的太阳

乔治·戈登·拜伦

呵,失眠人的太阳!忧郁的星!

有如泪珠,你射来抖颤的光明

只不过显现你逐不开的幽暗,

你多么像欢乐追忆在心坎!

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

但它微弱的光却没有一丝热;

“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

它清晰,却遥远;灿烂,却多么寒冷!

背景知识

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),19世纪英国伟大的浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神,他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》。

单词注解

melancholy [5melEnkEli] 忧郁;忧思

tremulously [5tremjulEs] 发抖地;畏惧地

behold [bi5hEuld] 看;看见

名句诵读

Sun of the sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far,That show’st the darkness thou canst not dispel,How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past,the light of other days,Which shines,but warms not with its powerless rays;A night-beam Sorrow watcheth to behold,Distinct but distant —clear—but,oh how cold!