书城外语世界上最美的情诗
724300000043

第43章 安娜贝尔·利

Annabel Lee

[美国] 爱德加·爱伦·坡 Edgar Allan Poe

作者简介

爱德加·爱伦·坡Edgar Allan Poe (1809-1849),美国诗人、小说家、批评家,美国文学史上的“鬼才”。他命运十分坎坷,贫病交加,患有神经衰弱症。

他的著作有诗集《帖木儿》《艾尔·阿拉夫》《诗集》,诗中大多是古怪、病态的形象,气氛诡谲而神秘,处处表现出对世俗的反抗。他认为诗应该以美为目标,写诗应该严格遵守格律。文艺既不是客观现实的反映,也不是作家内心世界的抒发,而是一种所谓“纯艺术”,为了创造某种“预定的气氛”而给人以“美的享受”。他的诗对象征派诗人产生了重大影响,被尊为唯美主义和现代派诗歌的开山鼻祖。

很久很久以前,

在海边的一个国度里

住着一位或许你也认识的少女,

她叫安娜贝尔·利。

她单纯天真地活着,

只愿与我相爱,长相厮守。

那时,我们还只是孩子,

在那海边的国度里;

但我们的真爱,天地难寻——

我和我的安娜贝尔·利——

让那天上的六翼天使

也心生嫉妒。

正因如此,很久以前

在这个海边的国度,

乌云密布的天空吹来一阵寒风,

让我美丽的安娜贝尔·利冷去了;

于是,她那身份高贵的亲戚

将她从我身边带走,

把她关在坟墓里,

在这海边的国度。

天堂里,天使的快乐还不及我们一半,

因此他们嫉妒——

是的!——这就是原因(众人皆知,在这海边的国度里)

夜晚,一阵寒风从乌云密布的天空吹来

冻杀了我的安娜贝尔·利。

但是,我们的爱如此强烈,

是那些年长的

或更聪明的恋人都无法比的——

不论是天堂里高高在上的天使,

还是深藏海底的魔鬼,

都无法拆散我们的灵魂——

我和美丽的安娜贝尔·利。

每晚的月色都会让我

梦见美丽的安娜贝尔·利;

每当星辰升起,我就会看到

安娜贝尔·利明亮美丽的双眸;

于是,漫漫长夜里,我躺在她身边——

陪伴着我心爱的人,我的生命,我的新娘,

在这海边的墓地里,

在这喧嚣海边,她的坟墓里。

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought—

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of a cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

作品赏析

诗中描述了一位女子,单纯天真,只愿与“我”长相厮守。“我们”一起快乐生活的美好情景,令人嫉妒。可是后来,美丽的“她”随风而逝。一切都不重要,因为“我们”的灵魂永远在一起,梦中的“她”,双眸明亮,再长的夜晚,也有“她”相伴。就算是在坟墓中,“我”也心甘情愿。本诗情节鲜明,引人入胜。