书城外语世界上最美的情诗
724300000044

第44章 泪水,无端地流

Tears, Idle Tears

[英国]阿尔弗莱德·丁尼生 Alfred Tennyson

作者简介

阿尔弗莱德·丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力。著名诗篇《尤利西斯》描述年老的尤利西斯追求新境界的永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这个组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为宫廷桂冠诗人。

泪水,无端地流,我不知道为了什么,

从某种神圣而绝望的深渊,

泪水涌上心头,汇聚眼中

注视着那秋天幸福的原野,

思索着那一去不返的时光。

像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮,

从幽冥中带回我们的亲朋,

像铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤,

带着我们所有的爱沉入天际

如此悲伤,如此清新,那一去不返的时光。

啊,夏日里幽暗的黎明,那么哀伤,那么陌生,

睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

送入垂死的耳畔,窗格渐渐明亮,

将光芒送入垂死的眼睛。

那么哀伤,那么陌生,那一去不返的时光。

像死后记忆中的亲吻那般亲切,

像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜,

像爱一般深沉,

像初恋一般深沉,悔恨而癫狂;

我生命中的死亡啊,那一去不返的时光。

Tears, idle tears, I know not what they mean,

Tears from the depth of some divine despair

Rise in the heart, and gather to the eyes,

In looking on the happy Autumn-fields,

And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,

That brings our friends from the underworld,

Sad as the last which reddens over one

That sinks with all we love below the verge;

So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns

The earliest pipe of the half-awaken'd birds

To dying ears, when unto dying eyes

The casement slowly grows a glimmering square;

So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remember'd kisses after death,

And sweet as those by hopeless fancy feign'd

On lips that are for others; deep as love,

Deep as first love, and wild with all regret;

O Death in life, the days that are no more.

作品赏析

泪水——伤心的象征。诗人借物抒情,对泪水的描写,实质就是内心痛苦的诉说。眼泪,来自绝望的深渊,“第一缕阳光”表达了作者想要从痛苦中解脱出来,可还是“沉入天际”,这无疑是一种无奈与困苦。最后一句又深情刻画了诗人对过去恋情的追思与不舍。诗篇短小,联想丰富。