①昭雎之秦重张仪:昭雎到秦国去游说使秦国重用张仪。②收昭雎以取齐:过去,昭雎与张仪有交情,所以楚国想通过昭雎游说秦国,使秦国重用张仪,以便有利于楚国。如今秦国驱逐张仪,楚王就拘捕了昭雎,以便讨好憎恨张仪的齐国。③桓臧:楚国人。④横亲:此指秦、韩、魏三国。⑤复雎:恢复昭雎原来的地位。
[译文]
楚王派昭雎到秦国去游说秦惠王,让他重用张仪。但他还没到秦国,秦惠王就驾崩了。秦武王即位后又把张仪赶走了。楚王就拘捕了昭雎,拿他去讨好齐国。桓臧替昭雎对楚王说:“秦、韩、魏之间的盟约之所以没有成功,那是因为张仪在秦惠王面前很得势,并且又和昭雎来往密切。现现在惠王死了,武王即位。现在张仪逃跑,公孙郝和甘茂得势。甘茂本来就和魏国关系密切,公孙郝与韩国关系密切。这两人一向与昭雎要好,所以一定主张秦国亲睦韩、魏二国。当初,韩、魏敬重张仪,是因为张仪掌管秦国的实权,而昭雎又借助楚国极力推举张仪。现现在张仪在秦国遭难,昭雎又被我们拘押。如果韩、魏想与秦国交好,两国必然要亲近甘茂和公孙郝。这两个人也将会拉拢韩、魏两国,打击张仪,讨伐楚国,那样方城就必定危险了。大王为什不恢复昭雎的职位,让张仪在韩、魏得到重用。张仪借助楚国的势力,再挟持魏国的力量就会去和秦国抗衡。一旦魏国不和秦国联合,韩国也不会跟随,那么方城就没有战难了。”
张仪逐惠施于魏
[原文]
张仪逐惠施于魏①。惠子之楚,楚王受之。
冯郝谓楚王曰②:“逐惠子者,张仪也。而王亲与约,是欺仪也,臣为王弗取也。惠子为仪者来,而恶王之交于张仪,惠子必弗行也。且宋王之贤惠子也,天下莫不闻也。今之不善张仪也,天下莫不知也。今为事之故,弃所贵于雠人,臣以为大王轻矣。且为事耶?王不如举惠子而纳之于宋,而谓张仪曰:‘请为子勿纳也。’仪必德王。而惠子穷人,而王奉之,又必德王。此不失为仪之实,而可以德惠子。”楚王曰:“善。”乃奉惠子而纳之宋③。
[注释]
①惠施:即惠子,宋国人,魏惠王相,名家的代表人物。②冯郝:楚国大臣。③奉:送。
[译文]
张仪从魏国驱逐了惠施。惠施到了楚国,于是楚怀王收留了他。
冯郝对楚怀王说:“驱逐惠施的人是张仪。可是现在大王却亲自与惠施交好,这是欺骗张仪,我认为大王这么做,不对。惠施因为张仪的缘故来到楚国,这样一来,就使大王与张仪的关系恶化,惠施一定不会这样做。况且宋王认为惠施是贤能的人,这是天下公认的事实。惠施和张仪关系不好,这也是天下公认的事实。现在您为了接纳惠施,却抛弃了您所尊敬的张仪,我认为大王这次做的太轻率了。难道真是为了国事吗?大王不如送惠施离开,让宋国接纳他,并且对张仪说:‘请让我为您驱逐惠施。’张仪一定很感激大王。然而惠施是遭受蒙难的人,大王送他回宋国,他也一定会感激大王,这样做既不得罪张仪,又可以使惠子感激我们。”楚王说:“好。”于是楚王送惠施离开,并让宋国接纳了他。
五国伐秦
[原文]
五国伐秦①。魏欲和,使惠施之楚。楚将入之秦而使行和②。
杜赫谓昭阳曰:“凡为伐秦者楚也。今施以魏来,而公入之秦,是明楚之伐③而信魏之和也。公不如无听惠施,而阴使人以请听秦④。”昭子曰:“善。”因谓惠施曰:“凡为攻秦者魏也,今子从楚为和,楚得其利,魏受其怨。子归,吾将使人因魏而和。”
惠子反,魏王不说⑤。杜赫谓昭阳曰:“魏为子先战,折兵之半,谒病不听,请和不得,魏折而入齐、秦,子何以救之?东有越累,北无晋⑥,而交未定于齐、秦,是楚孤也,不如速和。”昭子曰:“善。”因令人谒和于魏。
[注释]
①五国伐秦:指楚、赵、魏、韩、燕联合进攻秦国。②入之秦:即使之入秦。③明楚之伐:犹言表明楚国主战。④请听秦:请求讲和听从秦国的命令。⑤魏王:指魏襄王。⑥北无晋:此晋指魏。
[译文]
楚、赵、魏、韩、燕五国联合起来攻打秦国。魏国打算讲和,于是派惠施到楚国去办这件事。楚国打算让惠施到秦国去,让他主持讲和。
杜赫对昭阳说:“凡是参与讨伐秦国的国家都是以楚国马首是瞻的。现在惠施借着魏国的名义来到楚国,可是您让他却让他到秦国去讲和,这是向秦国表明楚国主战而魏国主和。您不如不听惠施的话,而私下里却派人去请求讲和,并表示听从秦国的调遣。”昭阳说:“好。”于是对惠施说:“凡是参与讨伐秦国的国家是以魏国马首是瞻的,现在您跟随我们去讲和,楚国就会得到秦国的好处,魏国就会受到秦国的怨恨。您先回去,我会派人通过魏国去讲和。”
惠施返回了国内,魏襄王为此很不高兴。杜赫对昭阳说:“魏国替你冲锋陷阵,兵力损失过半,魏国向你告急,你却不加以援手,求和又没有成功,魏国转而倒向齐、秦,你用什么办法来挽救呢?越人在东边制造祸患,北边又失去魏国的支持,和齐、秦的邦交也不稳定,楚国将受到孤立,不如趁早讲和。”昭阳说:“好。”就派人告诉魏国,请求与秦国讲和。
陈轸告楚之魏
[原文]
陈轸告楚之魏。张仪恶之于魏王,曰:“轸犹①善楚,为求地甚力。”左爽谓陈轸曰:“仪善于魏王,魏王甚信②之,公虽百说之,犹不听也。公不如以仪之言为资③,而得复楚。”陈轸曰:“善。”因使人以仪之言闻于楚。楚王喜,欲复之。
[注释]
①犹:还是。②信:信任。③资:借口。
[译文]
陈轸离开楚国去了魏国,张仪在魏王面前诽谤陈轸说:“陈轸对楚国可是忠心耿耿啊,他费尽心力地为楚国争取地盘。”左爽便对陈轸说:“张仪得到魏王的重用,魏王对他很信任,即便是您费尽了唇舌,魏王也不会采纳您的话的。您为什么不将张仪诽谤您的那些话作为借口,还可以再重新回楚国去。”陈轸说:“您说的很对。”于是派人将张仪诽谤自己的那些话告诉给了楚王。楚王听说此事之后,为陈轸的忠心感到非常高兴,便打算再度起用陈轸,恢复他的地位。
秦伐宜阳
[原文]
秦伐宜阳。楚王谓陈轸曰:“寡人闻韩侈巧士也①,习诸侯事,殆能自免也。为其必免,吾欲先据之以加德焉。”陈轸对曰:“舍之,王勿据也。以韩侈之知,于此困矣。今山泽之兽,无黠于麋②。麋知猎者张罔,前而驱己、也,因还走而冒人,至数③。猎者知其诈,伪举罔而进之,麋因得矣。今诸侯明知此多诈,伪举罔而进者必众矣。舍之,王勿据也。韩侈之知,于此困矣。”楚王听之,宜阳果拔。陈轸先知之也。
[注释]
①韩侈(chǐ尺):即公仲侈,韩国相国。②黠(xiá侠):聪慧,此指狡猾。麋(mí迷):即麇鹿。③罔:同“网”。冒人:犯人,犹言顶撞人。
[译文]
秦军派兵攻打韩国的宜阳。楚怀王对陈轸说;“我听说韩侈是个聪明能干的人,熟习诸侯间的事情,大概能够挽救宜阳。因为他肯定能挽救宜阳,所以我想先替他据守宜阳,以此让他们更加感激我们。”陈轸回答说:“放弃这种想法,大王不认为据守宜阳是好事。凭韩侈的智慧,在宜阳问题上,都陷入了困境。现在山泽中的野兽,没有比麋鹿更加狡猾的。麋鹿知道猎人铺开大网,想把自己逮住,于是它调过头迎面顶向猎人,这样经过许多次。猎人了解了它的狡诈习性,举着网假装前进,麋鹿因此被捕获了。现在诸候明知道这里有许多狡诈的伎俩,举着网伪装前进的人一定很多。放弃这种打算,大王不要据守宜阳了。凭借韩侈的聪明才智,宜阳肯定危急了。”楚怀王采纳了他的建议,宜阳果然被秦军占领。陈轸预先已经预料到此种结局了。
唐雎见春申君
[原文]
唐雎见春申君曰:“齐人饰身修行得为益,然臣羞而不学也。不避绝江河,行千余里来,窃慕大君之义,而善君之业。臣闻之,贲、诸①怀锥刃而天下为勇,西施衣褐而天下称美。今君相万乘之楚,御中国之难,所欲者不成,所求者不得,臣等少也。夫枭②棋之所以能为者,以散棋佐之也。夫一枭之不如不胜五散,亦明矣。今君何不为天下枭,而令臣等为散乎?”
[注释]
①贲、诸:一指孟贲、专诸。勇士。②枭:古时六博中以枭为首。枭,骰头上刻枭鸟之形。
[译文]
唐雎见到春申君,说:“齐国人装扮自己,修练言行是为了获得金钱和地位,然而我认为这样做很羞耻,不学他们。现在我不避涉江渡河的艰险,步行千余里来到这里,是因为心里仰慕您的高尚情操,并且一心想辅佐大王。我听说,孟贲和专诸即使怀揣着锥子和短刀,世人也称他们为勇士;西施即使穿着粗布衣服,世人也称她为美女。现在您做万乘之楚的相国,驾驭中原各诸侯国的战事,想做的事情也做不成,追求的目标又不能实现,原因就在于帮助您的大臣太少了。打个比方,枭子之所以能吃掉对方的棋子,因为有五个棋子的帮助。然而一个枭子也不能战胜对方五个棋子,那也是显而易见的。现在您何不做天下之枭呢?而让其他大臣做那五个棋子呢?”