楚庄王进攻陆浑戎人,军队行至洛水,在王室境内陈兵示威,周定王派王孙满前去慰劳庄王。庄王问起九鼎的大小跟轻重。王孙满答复说:“一个人能否获得天下,在于德而不在鼎。先前夏朝实行德政的时候,远方各国把当地的风物绘制成图,九州的长官把青铜贡献出来,夏王铸造了九座鼎,鼎上铸出了各种风物,万物都被铸在上面,让民众能从中认识各种鬼神妖怪的形状。故而民众进入川泽、山林,不会碰到不顺利的事情,就算各种鬼怪妖魔也不会碰到,故而上下一心,都能接受上天的恩赐。夏桀昏庸无道,九鼎被商朝夺走,保存了六百年。商纣又残暴无道,九鼎又落入周朝。要是德政美好,鼎即使很小,也是很重的。要是昏庸暴乱,就算鼎再大,也是轻的。上天保佑有德行的君主,也是有一定限度的。成王把九鼎安置在郏鄏时,一度占卜过周朝能够拥有多少年,结果是能够传世三十代,历经七百年,这是上天的旨意。现在周朝的德行即使已渐趋衰微,不过天意还没有更改,九鼎的轻重大小,您就不必过问了。”
夏天,楚国人进攻郑国,由于郑国又亲近了晋国。
宋文公就位第三年,杀了同母弟弟公子须跟昭公的儿子,由于武氏策划他们发动了叛乱。文公让戴公、桓公的族人到司马子伯的旅馆里进攻武氏。又把武公跟穆公的族人全都赶出了宋国。武公、穆公的族人领着曹国军队进攻宋国。秋季,为了报复武氏的叛乱,宋军围困了曹国。
冬天,郑穆公逝世。
先前,郑文公有个贱妾名叫燕姞,曾做梦见到天使送给她一把兰草,并说:“我是伯,是你的祖先,你可把这兰草作为你的儿子。因为兰草是全国第一香草,你带上它,人们便会因它而喜爱你。”后来文公见到燕姞,便送给她一把兰草,并让她服侍自己。燕姞对文公讲:“贱妾出身卑微,要是这次侥幸怀了孩子,别人也不会相信,您能否以兰草作为信物呢?”文公讲:“行。”燕姞生下穆公后,便取名为“兰”。
文公奸污了叔父子仪的妃子陈妫,生下子华、子臧二人。子臧由于犯罪而逃出郑国。文公在南里设计诱杀死子华,并派凶手在陈、宋两国交界处杀死子臧。又从江国娶了妻,生下公子士。公子士到楚国朝觐,楚国人让他喝了毒酒,他走到叶地就死了。文公又从苏国娶了妻,生下子瑕、子俞弥。俞弥死得早。泄驾讨厌子瑕,文公也厌恶他,故而没有立他为太子。文公把公子们都赶出了郑国,公子兰逃往晋国,曾跟着晋文公进攻郑国。石癸说:“我听说:要是姬、姞两姓结为婚姻,其子孙一定繁荣昌盛。由于姞姓吉祥,后稷的第一个妻子便是姞姓,现在公子兰是姞姓的外甥。上天可能要帮助他,他必定会成为国君,其后代也一定兴隆昌盛,先把他接回来立为国君,能够永远获得他的保护。”于是石癸就与孔将、侯宣多把公子兰接回去,在宗庙中结盟后立为国君。并以此与晋国讲和。
郑穆公生了病,他说:“要是兰草死了,我也便要死了!我是靠兰草而生存的。”兰草被割掉时,穆公也便去世了。
宣公四年
[原文]
〔经〕四年春,王正月,公及齐侯平莒及郯。莒人不肯,公伐莒,取向。秦伯稻卒。夏六月乙酉,郑公子归生弑其君夷。赤狄侵齐。秋,公如齐。公至自齐。冬,楚子伐郑。
[原文]
〔传〕四年春,公及齐侯平莒及郯,莒人不肯,公伐莒,取向,非礼也。平国以礼不以乱。伐而不治,乱也。以乱平乱,何治之有?无治,何以行礼?楚人献鼋①于郑灵公。公子宋与子家将见。子公之食指动,以示子家,曰:“他日我如此,必尝异味。”及入,宰夫将解鼋。相视而笑。公问之,子家以告。及食大夫鼋,召子公而弗与也。子公怒,染指于鼎,尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与子家谋先。子家曰:“畜老犹惮杀之,而况君乎?反谮子家。子家惧而从之。
夏,弑灵公。书曰:“郑公子归生弑其君夷。”权不足也。君子曰:“仁而不武,无能达也。”凡弑君:称君,君无道也;称臣,臣之罪也。郑人立子良。辞曰:“以贤则去疾不足,以顺则公子坚长。”乃立襄公。襄公将去穆氏而舍子良,子良不可,曰:“穆氏宜存,则固愿也。若将亡之,则亦皆亡,去疾何为?”乃舍之,皆为大夫。初,楚司马子良生子越椒。子文曰:“必杀之!是子也,熊虎之状而豺狼之声;弗杀,必灭若敖氏矣。谚曰:‘狼子野心’,是乃狼也。其可畜乎!”子良不可。子文以为大戚②,及将死,聚其族,曰:“椒也知政,乃速行矣,无及于难!”且泣曰:“鬼犹求食,若敖氏之鬼,不其馁而?”及令尹子文卒,斗般为令尹,子越为司马,贾为工正,谮子扬而杀之。子越为令尹,己为司马。子越又恶之,乃以若敖氏之族圄伯嬴于阳而杀之。遂处野,将攻王。王以三王之子为质焉,弗受,师于漳氵筮。
秋七月戊戌,楚子与若敖氏战于皋浒。伯棼射王,氵大车舟,及鼓跗,著于丁宁。又射氵大车舟,以贯笠毂。师惧,退。王使巡师曰:“吾先君文王克息,获三矢焉。伯棼窃其二,尽于是矣。”鼓而进之,遂灭若敖氏。初,若敖娶于云阝,生斗伯比。若敖卒,从其母畜于云阝。淫于云阝子之女,生子文焉。云阝夫人使弃诸梦中,虎乳之。云阝子田,见之,惧而归,以告,遂使收之。楚人谓乳谷,谓虎於菟,故命之曰斗谷於菟。以其女妻伯比,实为令尹子文。其孙箴尹克黄使于齐。还,及宋,闻乱。其人曰:“不可以入矣!”箴尹曰:“弃君之命,独谁受之?君,天也,天可逃乎?”遂归,复命而自拘于司败。王思子文之治楚国也,曰:“子文无后,何以劝善?”使复其所,改命曰生。
冬,楚子伐郑,郑未服也。
[注释]
①鼋(yuán):大鳖。②大戚:很大的心事。戚,忧。
[译文]
鲁宣公四年春季,宣公跟齐惠公出面让莒国与郯国讲和,不过莒国不肯。宣公就领兵征讨莒国,夺取了向地,这是不合礼法的。平息两国之间的矛盾,应根据礼法而不应凭借武力,征讨而引起不安定,这便是动乱。以战乱平息动乱,还有什么安定?没有安定,凭什么来实行礼法呢?楚国人献给郑灵公一些鳖。公子宋和子家准备进宫朝觐,公子宋感觉食指忽然动弹起来,并让子家看,讲:“以往我发生此种情形,必能品尝到奇味佳肴。”当二人进宫后看到厨师正准备切割鳖肉时,相视而笑。灵公问他们为何笑?子家把进宫前出现的事告诉了他。等让大夫们吃鳖时,灵公把公子宋召来而偏不给他吃。公子宋很生气,把手指伸到鼎锅里蘸了一下,尝了鳖味便出宫去了。灵公对此很生气,想杀死公子宋。公子宋跟子家谋划先下手。子家讲:“畜牲老了,人们还不忍心杀死他,何况是国君呢?”公子宋反倒在灵公面前诬陷子家。子家由于害怕只好听从公子宋。
夏季,二人杀死郑灵公。《春秋》记录:“郑公子归生弑其君夷。”这是因为子家权小位低,才自己承担这一罪名。君子觉得,“只有仁爱而没有勇气,是不可能达到仁爱之道的。”但凡杀害国君,要是只写国君的名字,说明国君无道;要是写了臣子的名字,说明是臣子的罪过。郑国人要立子良为国君,子良辞说:“以贤能而论,那么我去疾是不够的,以长幼顺序而论,那么公子坚比我年长。”于是立了公子坚,即襄公。襄公预备驱逐他的兄弟们,而赦免了子良一人。子良觉得不可,讲:“穆公的后代应当留下来,这是我本来的愿望。要是要使他们逃亡国外,那么也应该都逃亡,我为何单独留下?”于是襄公赦免了所有兄弟,让他们都当了大夫。先前,楚国的司马子良生了子越椒。他的哥哥令尹子文说:“必须要杀死他。这个孩子样子像熊虎,而声音像豺狼,不杀掉,必定会导致若敖氏家族的灭亡。谚语讲:‘豺狼的儿子具有野心。’这个孩子便是一条狼,难道能够豢养他吗?”子良不同意杀死。子文对此非常忧虑。到子文临死之时,他把族人召集在一块说:“要是子越椒掌握了政权,你们赶快离开楚国,以免遭灾祸。”又哭着说:“鬼要是也需要求食,那么若敖氏的鬼神不是要挨饿了吗?”到令尹子文逝世,他的儿子斗般做了令尹,子越椒做了司马,贾做了工正。贾为讨好子越椒而在楚王面前诬陷斗般,并杀死了他。于是子越椒做了令尹,贾做了司马。不久,子越椒又讨厌贾,便领着若敖氏族人把贾囚禁在阳并杀死他,于是子越椒驻扎野,准备进攻楚王。楚王以文王、成王、穆王的子孙为人质送给他,不接受,于是楚王在漳澨发兵。
秋七月九日,楚庄王跟若敖氏在皋浒打仗。子越椒用箭射王,箭矢飞过车辕,穿过鼓架,射中了铜钲。又一箭飞过车辕,穿透了车盖上木毂。楚王的军队非常害怕,往后退却。楚王派人在军中巡察,对士兵们讲:“我们的先君文王打败息国时,缴获了三支利箭,子越椒偷去了其中的两支,这两支箭在这儿被他用完了。”击鼓而进军,于是灭掉了若敖氏。当初,若敖从云阝国娶妻,生了斗伯比。若敖逝世后,斗伯比跟其母生活在国,与国君的女儿私通,生下了子文。夫人派人把子文丢到云梦泽中,有只老虎给他喂奶。子打猎时看见了这情景,害怕而归,夫人才把实情告诉了他。子便让人收养了他,楚国人把“奶”叫做“谷”,把老虎称作“於菟”,故而给子文起名“斗谷於谷”。子把他的女儿嫁给斗伯比为妻。斗谷於菟便是令尹子文。子文的孙子箴尹克黄出使齐国。回国路过宋国时,听见了子越椒叛乱被杀的消息。随从讲:“不能回国了。”克黄讲:“违背国君的使命,还有谁愿收留我呢?国君便是天,天难道能够逃避吗?”于是回到楚国,汇报出使情形,此后主动到司法部那里囚禁。楚庄王想到子文治理楚国的功业,说:“要是让子文没有后代,还靠什么来劝人为善呢?”于是让克黄官复原职,改变他的名字为“生”。
冬季,楚庄王进攻郑国,由于郑国还没有顺服。
宣公五年
[原文]
〔经〕五年春,公如齐。夏,公至自齐。秋九月,齐高固来逆子叔姬。叔孙得臣卒。冬,齐高固及子叔姬来。楚人伐郑。
[原文]
〔传〕五年春,公如齐。高固使齐侯止公,请叔姬焉。夏,公至自齐,书,过也。秋九月,齐高固来逆女,自为①也。故书曰“逆叔姬”,卿自逆也。冬,来,反马②也。楚子伐郑。陈及楚平。晋荀林父救郑,伐陈。
[注释]
①自为:自己为自己。②反马:古代礼仪,大夫以上娶妻,乘母家之马车。三个月后,夫家留其车而归还其马,叫反马。反,通返。
[译文]
五年春天,鲁宣公去齐国。齐大夫高固让齐侯留下宣公,请求娶叔姬为自己的妻子。夏天,宣公从齐国回来。《春秋》记录这件事,是由于宣公有过错。秋季九月,齐国高固来鲁国迎娶叔姬,这是为了自己。故而《春秋》记录说“逆叔姬”,这是由于卿亲自迎娶的原因。冬季,高固和叔姬前来鲁国,这是为了送还叔姬出嫁时所乘的马。楚王进攻郑国。陈国跟楚国讲和。晋荀林父救助郑国,进攻陈国。
宣公六年
[原文]
〔经〕六年春,晋赵盾、卫孙免侵陈。夏四月。秋八月,螽。冬十月。
[原文]
〔传〕六年春,晋、卫侵陈,陈即楚故也。
夏,定王使子服求后于齐。
秋,赤狄伐晋,围怀,及邢丘。晋侯欲伐之,中行桓子曰:“使疾其民,以盈其贯,将可殪也。《周书》曰‘殪戎殷’,此类之谓也。”
冬,召桓公逆王后于齐。
楚人伐郑,取成①而还。
郑公子曼满与王子伯廖语:欲为卿。伯廖告人曰:“无德而贪,其在《周易》‘丰?瘙椫’之‘离?瘙椀’,弗过之矣。”间一岁,郑人杀之。
[注释]
①取成:得到对方求和。
[译文]
六年春天,晋国人和卫国人攻击陈国,这是因为陈国亲近楚国的缘故。
夏季,周定王派太子服到齐国求娶齐女做王后。
秋季,赤狄进攻晋国,包围怀邑,抵达邢丘。晋侯想出兵回击。中行桓子说:“让赤狄危害他的民众,使他达到恶贯满盈的程度。到时候便能够歼灭了。《周书》说‘歼灭大国殷商’,说的便是这一类情况。”
冬季,周卿士召桓公到齐国迎娶王后。
楚国进攻郑国,讲和后回去了。
郑公子曼满向王子伯廖讲,他想要做卿士。伯廖告诉别人讲:“没有德行而又很贪婪,此人是属于《周易》‘丰卦?瘙椫’变成‘离?瘙椀卦’这一卦象所显示的情形,不会超过三年,必定灭亡。”隔了一年,郑国人杀死公子曼满。
宣公七年
[原文]
〔经〕七年春,卫侯使孙良夫来盟。夏,公会齐侯伐莱。秋,公至自伐莱。大旱。冬,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯于黑壤。
[原文]
〔传〕七年春,卫孙桓子来盟,始通,且谋会晋也。
夏,公会齐侯伐莱,不与谋也。凡师出,与谋曰及,不与谋曰会①。
赤狄侵晋,取向阴之禾。
郑及晋平,公子宋之谋也,故相②郑伯以会。冬,盟于黑壤,王叔桓公临之,以谋不睦。
晋侯之立也,公不朝焉,又不使大夫聘,晋人止公于会。盟于黄父,公不与盟,以赂免。故黑壤之盟不书,讳之也。
[注释]
①及:彼此同欲伐某一国叫及。会:他国欲伐之,而我特以兵从之叫会。②相:相礼者。
[译文]
鲁宣公七年春季,卫国孙桓子来鲁国结盟,两国开始通好,而且商量和晋国见面。
夏季,宣公会合齐侯进攻莱国,事先我国没有参与策划。但凡出兵,事先参与策划称为“及”,没有参与策划称为“会”。
赤狄侵犯晋国,割取了向阴的谷子。
郑国跟晋国讲和,这是公子宋的主意,故而公子宋做郑伯的相礼参加盟会。冬季,在黑壤结盟,王叔桓公到公监临,谋划对付不服从晋国的国家。
晋侯就位的时候,宣公没有去朝见,又没有派大夫去聘问,晋国人故而在会上拘留了宣公。在黄父结盟,宣公没有参与盟会,因为向晋国献了财物才获释回国。故而《春秋》没有记录黑壤的结盟,是因为隐讳鲁国的耻辱。
宣公八年
[原文]
〔经〕八年春,公至自会。夏六月,公子遂如齐,至黄乃复。辛巳,有事于大庙。仲遂卒于垂。壬午,犹绎。万入去。戊子,夫人嬴氏薨。晋师、白狄伐秦。楚人灭舒蓼。秋七月甲子,日有食之,既。冬十月己丑,葬我小君敬嬴。雨,不克葬。庚寅,日中而克葬。城平阳。楚师伐陈。
[原文]
〔传〕八年春,白狄及晋平。夏,会晋伐秦。晋人获秦谍,杀诸绛市,六日而苏。有事于大庙,襄仲卒而绎①,非礼也。楚为众舒叛故,伐舒、蓼,灭之。楚子疆之,及滑。盟吴、越而还。
晋胥克有蛊疾,缺为政。秋,废胥克,使赵朔佐下军。
冬,葬敬嬴。旱,无麻,始用葛②。雨,不克葬,礼也。礼,卜葬,先远日,辟不怀也。
城平阳,书时也。
陈及晋平。楚师伐陈,取成而还。
[注释]
①绎:连续两天举行祭祀。②(fú弗):牵引棺材的绳索。
[译文]
鲁宣公八年春季,白狄和晋国讲和。夏天,白狄会合晋国攻打秦国。晋国人抓到一个秦国间谍,把他杀死在绛城的街市上,过了六天又活了。在太庙举行祭奠,襄仲死后连续两天举行祭奠,这是不合乎礼的。楚国因为众舒背叛的原因,进攻舒、蓼两国,把它们灭亡了。楚王给它们划定疆界,抵达滑水拐弯的地方。和吴国、越国结盟便回去了。
晋国胥克得了食物中毒病,郤缺执政。秋季,废了胥克,让赵朔做下军副帅。
冬季,安葬敬嬴。有旱灾,没有麻,开始用葛做牵引棺材的绳索。因为下雨,不能安葬,这是合乎礼的。按礼,占卜安葬的日期,先占卜较远的日子,避免被人觉得对死者不怀念。
鲁国在平阳修城,《春秋》记录合于时令。
陈国和晋国讲和。楚国军队进攻陈国,取得媾和之后回国。
宣公九年
[原文]
〔经〕九年春,王正月,公如齐。公至自齐。夏,仲孙蔑如京师。齐侯伐莱。秋,取根牟。八月,滕子卒。九月,晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯会于扈。晋荀林父帅师伐陈。辛酉,晋侯黑臀卒于扈。冬十月癸酉,卫侯郑卒。宋人围滕。楚子伐郑。晋缺帅师救郑。陈杀其大夫泄冶。
[原文]
〔传〕九年春,王使来征聘①。
夏,孟献子聘于周,王以为有礼,厚贿之。
秋,取根牟,言易也。滕昭公卒。会于扈,讨不睦也。陈侯不会。晋荀林父以诸侯之师伐陈。晋侯卒于扈,乃还。