原文
(唐僖宗广明元年)丁卯,黄巢①陷东都,留守②刘允章帅百官迎谒;巢入城,劳问而已,闾里晏然。允章,(nǎi)之曾孙也。田令孜(zī)奏募坊市人数千以补两军。
……
乙亥,张承范等将神策弩手发京师。神策军士皆长安富家子,赂宦官窜名军籍,厚得禀赐,但华衣怒马,凭势使气,未尝更战陈;闻当出征,父子聚泣,多以金帛雇病坊贫人代行,往往不能操兵。是日,上③御章信门楼临遣之。承范进言:"闻黄巢拥数十万之众,鼓行而西,齐克让以饥卒万人依托关④外,复遣臣以二千余人屯于关上,又未闻为馈饷之计,以此拒贼,臣窃寒心。愿陛下趣诸道精兵早为继援。"上曰:"卿辈第行,兵寻至矣!"丁丑,承范等至华州⑤。会刺史裴虔余徙宣歙⑥(shè)观察使,军民皆逃入华山,城中索然⑦,州库唯尘埃鼠迹,赖仓中犹有米千余斛,军士裹三日粮而行。
注释
①黄巢:唐末农民起义军首领,公元880年率军攻下唐首都长安城,唐僖宗逃亡成都,黄巢在长安自立为帝,国号"大齐";然而黄巢并未继续追击唐朝的残余力量,使得唐王朝得以积蓄残余势力反攻,加之部下的叛变和唐军借助少数民族军队,兵粮绝尽的黄巢最终在公元884年兵败自杀。②留守:官名,皇帝离京的时候派遣心腹大臣或者亲王留守京城,掌管京城各种事务;在陪都或者行都也常设有"留守",多由地方长官兼任,掌管各种政事。③上:唐僖宗李儇(xuān),公元873-888年在位,即位时仅12岁;在位期间爱好游乐,宠幸宦官田令孜,黄巢起义爆发后,地方层层隐瞒,等皇帝知道时已经不可控制,公元880年僖宗随同宦官田令孜等西逃成都,组织残余力量进行反扑,终于在公元885年重新回到长安;由于田令孜等人与来援的地方节度使争权夺利,唐内部又爆发战乱,僖宗再次外逃,最终田令孜被贬斥,僖宗在公元888年回到长安,很快病死。④关:指潼关,长安城的咽喉之地。⑤华州:行政区域名,辖境在今陕西省华县、华阴、潼关等县市及渭北的下邽镇附近地区。⑥宣歙:宣州、歙州;宣州治所在今安徽省宣城市宣州区;歙州治所在今安徽省歙县。⑦索然:空乏的样子。
译文
(唐僖宗广明元年,公元880年)丁卯,黄巢军攻陷东都,唐东都留守刘允章率领百官迎拜;黄巢大军入城,慰问城中百姓,坊里和平常一样,人民生活正常。刘允章是刘迺的曾孙。田令孜上奏请招募长安坊市居民数千人以补充左、右神策军。
……
乙亥,张承范等率领神策军弓弩手自京师出发,神策军士兵都是长安富家子弟,贿赂宦官而挂名于军籍,以获得优厚的赐给,但这些人平时穿着华丽的衣服,骑着快马疾驰,凭借宦官的势力气焰嚣张,却从未参加过战阵;听说要上前线,父子相聚抱头大哭,许多人用金帛雇佣居住在病坊的贫苦人代行,这些人往往不能操持兵器。这一天,唐僖宗登上章信门楼遣送征人出发,张承范向唐僖宗进言:"听说黄巢拥兵数十万,战鼓咚咚向西涌来,齐克让仅率领一万饥饿不堪的士卒在潼关外拒敌,今天又派遣我率二千余军队驻屯潼关上,也没有为我们调拨粮饷的计划,就这样让我们去抗拒强敌,实在令人寒心。希望陛下调集诸道精兵尽早救援我们。"唐僖宗回答说:"你们先行一步,随后援兵将至。"丁丑,承范等率军赶到华州。正值华州刺史裴虔余迁任宣歙观察使,军民全都逃入华山,城中空荡荡的,州库只剩下尘埃鼠迹,幸运的是粮仓中仍有米千余斛,军士们带上三天的粮食踏上征程。
原文
十二月,庚辰朔,承范等至潼关,搜菁中①,得村民百许,使运石汲水,为守御之备;与齐克让军皆绝粮,士卒莫有斗志。是日,黄巢前锋军抵关下,白旗满野,不见其际,克让与战,贼小却,俄而巢至,举军大呼,声振河、华②。克让力战,自午至酉(yǒu)③始解,士卒饥甚,遂喧噪,烧营而溃,克让走入关。关左有谷,平日禁人往来,以榷征税,谓之"禁坑"。贼至仓猝,官军忘守之,溃兵自谷而入,谷中灌木寿藤茂密如织,一夕践为坦途。承范尽散其辎囊以给士卒,遣使上表告急,称:"臣离京六日,甲卒未增一人,馈饷未闻影响。到关之日,巨寇已来,以二千余人拒六十万众,外军饥溃,蹋开禁坑。臣之失守,鼎镬(huò)④甘心;朝廷谋臣,愧颜何寄!或闻陛下已议西巡,苟銮舆一动,则上下土崩。臣敢以犹生之躯奋冒死之语,愿与近密及宰臣熟议,未可轻动,急征兵以救关防,则高祖、太宗之业庶几犹可扶持,使黄巢继安禄山⑤之亡,微臣胜哥舒翰⑥之死!"
注释
①菁中:草丛中。②河、华:黄河、华山。③午至酉:从午时到酉时;中午11点到13点为午时,下午5点到7点为酉时。④鼎镬:鼎镬是古时候用于煮东西的器具,常用此来做刑具来实施煮人的酷刑;此处指煮人的酷刑。⑤安禄山:唐玄宗时期地方节度使,公元755年发动"安史之乱",攻陷长安,玄宗逃亡成都;建立燕政权,公元757年被儿子安庆绪杀死。⑥哥舒翰:唐玄宗时期的军事将领,安史之乱时驻守潼关,兵败被安禄山俘虏;唐军反攻的时候,被安庆绪杀死。
译文
十二月,庚辰朔(初一),张承范等率军赶到潼关,在草丛中搜得村民一百来人,即让他们为役夫运石汲水,作守城的准备。这时张承范军与齐克让军都已绝粮,士卒都没有斗志。这一天,黄巢军的前锋进抵潼关城下,白旗遍布山野,一望无际,齐克让率军出战,黄巢军小败,接着黄巢率大军赶到,全军呐喊声震撼黄河、华山。齐克让奋力拼战,自午时至酉时才停战,士卒已饿极了,大家愤愤地烧毁营寨,溃散而去,齐克让也败走潼关。潼关边有山谷,平时禁止人在谷中往来,以便榷征商税,人们称此谷为"禁坑"。黄巢大军来得仓促,官军猝不及防,溃兵自山谷而入禁坑,里面灌木长藤茂密犹如蜘蛛网,一夕之间被踏出一条平坦的大道。张承范将辎重和私囊全部散发给士卒,派人上表朝廷告急,说:"我率军离京六天,士卒没有增加一人,军饷更是连影也未见到。到潼关之日,黄巢巨寇已来关下,我以二千余人抗拒六十万敌众,在关外的齐克让军因饥饿而溃散,踏开禁坑。我如果失守潼关,就是下油锅也心甘情愿;但是朝廷宰相谋臣,脸面又放在哪里!听人说陛下已经计划要西巡至蜀中,我担心陛下一动,朝廷上下将土崩瓦解。我以残存的身躯,大胆冒死说几句话,希望陛下与亲近宦官及宰相大臣深思熟虑,不可轻易离开京师,紧急征兵来救援潼关的关防。如果潼关能守,我大唐高祖、太宗创立的基业或许还可以扶持,使黄巢步安禄山的后尘遭到灭亡,而微臣我战死了也比哥舒翰要强!"
原文
辛巳,贼急攻潼关,承范悉力拒之,自寅及申①,关上矢尽,投石以击之。关外有天堑,贼驱民千余人入其中,掘土填之,须臾,即平,引兵而度。夜,纵火焚关楼俱尽。承范分兵八百人,使王师会守禁坑,比至,贼已入矣。壬午旦,贼夹攻潼关,关上兵皆溃,师会自杀,承范变服,帅余众脱走。至野狐泉②,遇奉天③援兵二千继至,承范曰:"汝来晚矣!"博野、凤翔军④还至渭桥,见所募新军衣裘温鲜,怒曰:"此辈何功而然,我曹反冻馁!"遂掠之,更为贼乡导,以趣长安。贼之攻潼关也,朝廷以前京兆尹萧廪为东道转运粮料使。廪称疾,请休官,贬贺州⑤司户。黄巢入华州,留其将乔钤守之。河中留后王重荣请降于贼。癸未,制以巢为天平节度使⑥。
注释
①寅及申:寅时,凌晨3点到5点,申时,下午3点到5点。②野狐泉:位于今陕西省潼关西。③奉天:今陕西省乾县。④博野、凤翔军:博野军原为今河北省博望的地方部队,后来投归中央;凤翔军是凤翔节度使的军队。⑤贺州:治所在临贺县,今广西壮族自治区贺州市贺街镇。⑥天平节度使:治所在郓州,今山东省东平县西北。
译文
辛巳,黄巢军猛攻潼关,张承范竭尽全力进行抵抗,自寅时到申时,关上官军弓箭已无矢可射,于是用石头投向黄巢军,潼关外有壕沟,黄巢军驱赶平民千余人到壕中,掘土填壕沟,不一会儿,即将壕沟填平。于是,黄巢军渡过壕沟。入夜,纵火将关楼全部焚烧。张承范分八百士兵,交王师会,令他拒守禁坑,当王师会率军赶到禁坑时,黄巢军已经通过。壬午,早晨,黄巢军夹攻潼关,关上唐守军全部溃散,王师会自杀,张承范身穿便服率领残余士兵逃回到长安,行至野狐泉,遇到相继到来的奉天援兵两千人,张承范对他们说:"你们来晚了!"于是退还。博野镇和凤翔镇的军队退至渭桥,见田令孜所招募的新军穿着新衣皮裘,十分愤怒,说:"这些家伙有什么功劳能穿上这样好的衣服,我们殊死拼战反倒受冻挨饿!"于是抢劫新军,并为黄巢军做向导,往长安进发。黄巢军进攻潼关时,朝廷任命前京兆尹萧廪为东道转运粮料使。萧廪不敢当,称病请求退休,结果被贬为贺州司户。黄巢率军攻入华州,留部将乔钤据守。唐河中留后王重荣向黄巢请降。癸未,唐僖宗颁下诏令,给予黄巢天平节度使的官职。
原文
甲申,以翰林学士承旨、尚书左丞王徽为户部侍郎,翰林学士、户部侍郎裴澈为工部侍郎,并同平章事。以卢携为太子宾客、分司。田令孜闻黄巢已入关,恐天子责己,乃归罪于携而贬之,荐徽、澈为相。是夕,携饮药死,澈,休之从子也。百官退朝,闻乱兵入城,布路窜匿,田令孜帅神策兵五百奉帝自金光门①出,惟福、穆、泽、寿四王及妃嫔数人从行,百官皆莫知之。上奔驰昼夜不息,从官多不能及。车驾既去,军士及坊市民竞入府库盗金帛。
注释
①金光门:长安城西门之一,从北到南有开远门、金光门、延平门。
译文
甲申,唐僖宗任命翰林学士承旨、尚书左丞王徽为户部侍郎,任翰林学士、户部侍郎裴澈为工部侍郎,二人都为同平章事。卢携为太子宾客、分司。田令孜听说黄巢率大军已进入关中,恐怕天下人追究自己的责任,于是归罪于卢携,将他贬官,荐举王徽、裴澈为宰相。这天傍晚,卢携喝毒药自杀身亡。裴澈是裴休的侄子。百官退出朝堂,听说乱兵已入长安城,分路躲藏。田令孜率领神策军士兵五百人护卫着唐僖宗自金光门逃出城,只有福王、穆王、泽王、寿王等四王及几个妃嫔随行,百官无人知晓。唐僖宗昼夜不停地奔逃,随从大多跟不上。僖宗的车驾走远之后,长安城中的军士及坊市百姓争先恐后地闯入皇家府库盗取金帛。
原文
晡时,黄巢前锋将柴存入长安,金吾大将军张直方帅文武数十人迎巢于霸上①。巢乘金装肩舆,其徒皆被发,约以红缯,衣锦绣,执兵以从,甲骑如流,辎重塞途,千里络绎不绝。民夹道聚观,尚让历谕之曰:"黄王起兵,本为百姓,非如李氏不爱汝曹,汝曹但安居毋恐。"巢馆于田令孜第,其徒为盗久,不胜富,见贫者,往往施与之。居数日,各出大掠,焚市肆,杀人满街,巢不能禁。尤憎官吏,得者皆杀之。
注释
①霸上:地名,位于今陕西省西安市东。
译文
临近傍晚时,黄巢部下前锋将柴存进入长安城,唐金吾大将军张直方率文武官数十人往霸上迎接黄巢。黄巢坐着用黄金装饰的轿子,其部下全都披着头发,穿着红丝锦绣衣裳,手持兵器跟从,铁甲骑兵行如流水,辎重车辆塞满道路,大军延绵千里络绎不绝。长安居民夹道聚观,尚让挨个向士民们宣谕说:"我黄王起兵,本是为了百姓!不像唐朝李氏皇帝不爱你们,你们只管安居乐业,不要恐慌。"黄巢住在田令孜的府第里,其部下将士久为盗贼,极为富有,看到贫穷的人,往往施舍财物。但几天以后,又各自出来大肆抢劫,焚烧坊市,到处杀人,死尸满街,黄巢无法禁止。黄巢部下尤其憎恨唐朝官吏,凡抓获到的全部杀死。
原文
上趣骆谷①,凤翔节度使郑畋谒上于道次,请车驾留凤翔。上曰:"朕不欲密迩巨寇,且幸兴元②,征兵以图收复。卿东贼锋,西抚诸蕃,纠合邻道,勉建大勋。"畋曰:"道路梗涩,奏报难通,请得便宜从事。"许之。戊子,上至婿水③,诏牛勖、杨师立、陈敬,谕以京城不守,且幸兴元,若贼势犹盛,将幸成都,宣豫为备拟。
注释
①骆谷:骆谷道,位于今陕西省周至县西南,是关中到汉中的交通要道。②兴元:兴元府,原名梁州(治所在汉中);公元783年,朱泚发动叛乱,唐德宗李适(kuò)逃到汉中,德宗皇帝初来汉中,春暖花开,气候宜人。所经之地,老百姓又夹道相迎,箪食壶浆。这都使德宗对汉中有了好感。在汉中期间,汉中保障了德宗的安全,给以物资保证,使他遥控指挥关中官员平定了叛乱。为振兴朝廷,改年号为兴元。三个多月后离开汉中返回长安时,下诏"升梁州为兴元府"。③婿水:婿水河,在陕西省固城县。
译文
唐僖宗向骆谷奔逃,凤翔节度使郑畋前来拜谒,请求唐僖宗的车驾留在凤翔。唐僖宗对郑畋说:"朕不想与强大的贼寇挨得太近,暂且到兴元,征发天下兵士以图收复京师。你留在这里东拒贼军的兵锋,西向招抚诸蕃族,纠合邻道的军队,尽最大努力建立丰功伟业。"郑畋回奏说:"这一带道路堵塞,有事向陛下上奏报告难以通达,请求给我便宜从事的权力。"唐僖宗当即表示同意。戊子,唐僖宗奔至婿水,颁下诏书给牛勖、杨师立、陈敬,告谕京城已为黄巢贼寇攻陷,皇帝车驾暂时留居兴元,如果黄巢贼军势力仍然强盛,车驾将行幸成都,请他们预先做好迎驾的准备。
原文
庚寅,黄巢杀唐宗室在长安者无遗类。辛卯,巢始入宫。壬辰,巢即皇帝位于含元殿,画皂(zào)缯为衮衣,击战鼓数百以代金石之乐。登丹凤楼,下赦书;国号大齐,改元金统。谓广明①之号,去唐下体而著黄家日月,以为己符瑞。唐官三品以上悉停任,四品以下位如故。以妻曹氏为皇后。以尚让为太尉兼中书令,赵璋兼侍中,崔、杨希古并同平章事,孟楷、盖洪为左右仆射、知左右军事,费传古为枢密使②。以太常博士皮日休为翰林学士。,邠之子也,时罢浙东③观察使,在长安,巢得而相之。
注释
①广明:唐僖宗的年号,880-881年。②枢密使:官名,唐后期设置,多由宦官担任,原为接受皇帝诏令向中书门下传达诏令;后来宦官权势日益扩大借枢密使之名干预朝政,直接指挥军事。③浙东:浙江东道,治所在越州,今浙江省绍兴市。
译文
庚寅,黄巢将留在长安的唐朝宗室全部杀光,一个不剩。辛卯,黄巢始入居禁宫。壬辰,黄巢称帝,在含元殿即皇帝位,以有画的黑色丝织物作天子礼服,敲响数百只战鼓替代金石音乐。黄巢登上丹凤楼,颁下赦书;定国号为大齐,改年号为金统。宣称唐僖宗的年号"广明"是"唐"字去掉下面部分,而留"广","广"字加"黄"字为"廣"("广"的繁体字),再将日、月合并为"明"字,指的是黄家日月,认为这正是自己将当皇帝的符瑞。黄巢又发布命令,凡唐朝三品以上官员全部停职,四品以下官员保留官位如故。又册立其妻子曹氏为皇后。任命尚让为太尉兼中书令,赵璋兼侍中,崔璆、杨希古并为同平章事,孟楷、盖洪为左右仆射、知左右军事,费传古为枢密使。又任命太常博士皮日休为翰林学士。崔璆即崔邠的儿子,当时正罢去浙东观察使的官职,居住在长安,被黄巢俘获而任为宰相。