罗兰佐 也就是这样的夜晚,美丽的杰西卡就像一个小泼妇,胡乱毁谤她的情人,但是他依然饶恕了她。
杰西卡 如果不是有人来了,我可以说出比你所知道的更多的夜晚的故事。你听,有一个脚步声?
(斯丹法诺上)
罗兰佐 是谁在这静悄悄的夜晚?还跑这么快?
斯丹法诺 你的一个朋友。
罗兰佐 一个朋友!我的什么朋友?请问你叫什么名字?朋友!
斯丹法诺 我叫斯丹法诺,我是来给你们报信的,我家女主人在天亮之前就要到贝尔蒙特;她在路上只要看见有十字架,便会停下来祷告,祈求着幸福美满的婚姻。
罗兰佐 那是谁陪她一起来?
斯丹法诺 没有什么人,只是她的侍女和一个修道的隐士。请问,我家主人回来没有?
罗兰佐 他还没有回来,我们也没有她的消息。杰西卡,我们回去吧;让我们准备一下,按照礼节,我们应该欢迎这屋子的女主人回来。
(朗斯洛特上)
朗斯洛特 哈呵!索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!哈呵!
罗兰佐 谁在那里吵?
朗斯洛特 索拉!你有没有看见罗兰佐先生?罗兰佐先生!索拉!索拉!哈呵!
罗兰佐 别叫啦,这里;他就在这儿。
朗斯洛特 索拉!哪里?哪里?
罗兰佐 这里。
朗斯洛特 给他讲我家主人派人带来了好多好多的好消息;他在天亮前就会回到家里来啦。
(下)
罗兰佐 亲爱的,我们进去等吧,进去等他们回来吧。算了,还是不进去吧。斯丹法诺,我的朋友,你快进去通知家里的其他人,告诉他们,女主人就要回来啦,让他们准备好乐队,并且让乐队在门外迎接。(斯丹法诺下)月光静静地洒山坡上,就像在恬静地睡觉一样!我们就坐在这儿吧,静静地听音乐的声音;在这样柔和而静寂的夜晚,听音乐将是最甜美的。杰西卡,坐下来。你看,天空中多少星星点点的繁星;你看见的每一颗闪闪的星星,他们在转动的时候都会发出像天使一样美妙的歌声,永远和天使们在一起唱歌。在不朽的灵魂里也有这样的音乐,可是当灵魂披上这泥土做成的易腐朽的皮囊以后,那音乐我们便听不见了。
(乐队上)
罗兰佐 来吧!让我们用美妙的音乐声来唤醒狄安娜女神吧;把最动听的节奏传到女主人的耳中,用音乐引导着她回家吧。
(音乐起)
杰西卡 我听见美妙柔和的音乐时,反而觉得有些惆怅。
罗兰佐 这是因为你的灵魂太敏感了,你太专注了。你只要看一群无法约束的畜生,或是那还没有驯服的小马,它们奔放地乱奔乱跳,高声嘶叫,这都是因为他们血气方刚的原因。如果突然听到一声喇叭的声响,或是任何音乐的声音,他们就会一齐停住,因为他们感受了音乐的力量,原来狂野的目光会变成温和的注视。所以诗人们会造出俄耳甫斯29用音乐感动树木和石头,还能引动海浪的故事,无论多么坚硬顽固的东西,音乐都可以改变它们;一个人的内心里没有音乐,或是听了美妙的音乐而不会感动的人,都是擅长为非作歹,无恶不作的恶魔;他们有着像黑夜一样昏沉的灵魂,他们的感情就像地狱一样幽暗;这样的人是不能信任的。听音乐吧!
(鲍西娅及尼莉莎自远处上)
鲍西娅 我看见那灯光正是从我家里发出来的。一根小小的蜡烛,它发出的光芒照耀得多么远!做一件善事在这罪恶的世界里发出的光辉也正像这根蜡烛一样。
尼莉莎 月光特别亮的时候,我们就看不见蜡烛的光了。
鲍西娅 更大的荣耀会遮盖了小小的光辉。国王出巡时,代理朝政的摄政王的威权也像国王一样,可当国王回来时,他的威权就消失了,正像小溪中的河水注入大海一样。听!音乐!
尼莉莎 夫人,这音乐是从我们家传来的。
鲍西娅 没有比较,就不能说出有什么好;但我觉得它比在白天演奏得好听多了。
尼莉莎 夫人,可能是因为晚上比白天安静很多吧。
鲍西娅 如果没有人欣赏,乌鸦和云雀都是一样的歌声。如果是夜莺白天夹杂在嘈杂的鹅群里歌唱,人家也不会认为它唱得比鹪鹩好听。很多事情也正是因为天时地利,才能达到最好的效果,才能博得赞赏!达到极致!可以静一静吧!月亮正在拥着她的情郎睡着了,而不愿醒来呢。
(音乐停止)
罗兰佐 如果我没有听错,这是鲍西娅的声音。
鲍西娅 正像瞎子能辨认杜鹃那最难听的声音一样。因为我的声音太难听了,所以一下子就听出来了。
罗兰佐 夫人,欢迎你回来!
鲍西娅 我们一直在外边为我的丈夫祈祷平安,希望他们能够因为我们的祈祷而得到神的赐福。他们回来了吗?
罗兰佐 夫人,还没有;但是他们派人回来送信说,说他们就要回来了。
鲍西娅 进去吧,尼莉莎,给仆人们都说一下,告诉他们就说我们两人没有离开个家;罗兰佐,你也要帮我保守这个秘密;杰西卡,你也不要说。
(喇叭声)
罗兰佐 我听见他的喇叭的声音,你的丈夫来啦。我们都不是话多的人,夫人,你尽管放心好了。
鲍西娅 我觉得今天晚上就像是一个昏沉沉的白天,不过略惨淡点;白天没有太阳的时候,看上去也就是这样。
(巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上)
巴萨尼奥 你如果在没有太阳的时候走路,我们就可以和地球那一半边的人同时享有白昼。
鲍西娅 让我也发出光芒,我可不要像光那样轻浮;如若一个妻子轻浮的话,是会让丈夫觉得很沉重的,我可不愿巴萨尼奥为了我觉得很沉重。这一切都是上帝安排的!欢迎你回家,我的丈夫!
巴萨尼奥 谢谢你,夫人。这位是安东尼奥,请你也欢迎我的这位朋友;他曾经给了我无比的恩惠。
鲍西娅 他的确给了你无比的恩惠,因为我还听说你连累了他,让他受了很多的灾难呢。
安东尼奥 一切都过去了,现在一切问题都解决了。
鲍西娅 安东尼奥先生,非常欢迎你光临我家;口头的言语不能表示我对你的诚意,所以客套的话我就不多说了。
葛莱西安诺 (向尼莉莎)我对着月亮发誓,你冤枉了我,我把它送给了那法官的书记,这是真的。我亲爱的,这件事情既然你看得这么重,我但愿拿去了的那个人是个阉人。
鲍西娅 啊!什么事?你们在吵架了吗?
葛莱西安诺 为了一个金手指圈儿,一个不值钱的戒指,她送给我的,上面刻了几个字,就跟工匠们刻在刀子上的差不多,是什么“爱我勿离”。
尼莉莎 这都不是诗句的事,也不是什么值钱不值钱。当初我给你的时候,你就向我发誓,说要永远戴着它直到死,就算死了也要跟你一起葬在坟墓里;即使不是为了我,为你自己所发的誓言,你也应该好好地看着它,一心一意地保存着。居然送给一个法官的书记!我呸!上帝可以来帮我判断,那个书记拿了这戒指,脸上一定永远不会长胡子的。
葛莱西安诺 等他长大的时候就会长胡子了。
尼莉莎 女人也会长胡子吗?
葛莱西安诺 我举双手发誓,我真把它送给了一个年轻人,年纪小小的,还没长大的小孩子。他的个儿不高,是法官的书记。这个小孩子话很多,非要我这个戒指送给他做报酬,我实在是不能不给他。
鲍西娅 我来给你说句公道话,这完全是你的不对了;你妻子给你的第一件礼物,你怎么可以把它随随便便给了人?而且你还发过誓,要永远戴着它直到死,那它就是你身上不可分割的一部分。我也曾经给了我的爱人一个戒指,他也发誓永远都不会让那个戒指离开他;他现在就在这里,我也可以替他发誓,即使把全世界所有的财富拿来和他交换,他也不会把它从他的手指上取下来的。真的,葛莱西安诺,你太对不起你的妻子了,你让她太伤心了;如果是我的话,早就大发雷霆啦。
巴萨尼奥 (旁白)哟,那我最好把我的左手砍掉,那样我就可以说,强盗要我的戒指,我不肯给他,就把我的手给砍了下来。
葛莱西安诺 巴萨尼奥先生的戒指也给那位法官了,因为那位法官先生也是一定要他的那个戒指;其实他就是把戒指拿了去,我觉得也是他应该拿的。不过那个小孩子,就是那个法官的书记,就只写了一份契约,就拿了我的戒指去做酬劳。他们两人别的都不要,就要这两个戒指。
鲍西娅 什么?戒指送给别人哪?不会是我给你的那一个吧?
巴萨尼奥 我不会说谎的,如果说谎可以用来加重我的过失,那么我当然会否认的;你可以看看我的手,手指上已没有戒指了;它已经没有了。
鲍西娅 虚伪,假情假意,你虚伪的心里没有一点儿真情。上帝啊,除非让我看见这个戒指,否则,我再也不会跟你睡一张床。
尼莉莎 如果我也看不见我的戒指,我也不会跟你睡一张床。
巴萨尼奥 亲爱的鲍西娅,我想你要是知道我把这戒指送给了什么人,我是为了什么要把这戒指送人,如果你能够想到是什么原因而让我把这戒指送人,他要的时候我是多么心痛,这个戒指在我心里是多少难以割舍,可是人家别的东西什么也不要,就认定要这个戒指,这样你就不会这么不高兴,生这么大的气了。
鲍西娅 这戒指的价值你是一点儿都不了解,或是了解给你戒指的那个她的一半的好处,你或是懂得了你保留着这个戒指是何其的光荣,你就不会让这个戒指离开你。只要你稍微用用心诚恳的向他解释几句,别人那会好意思强要你留作纪念的物品?这世界上还有这样不讲理的人吗?尼莉莎说的话让我明白了,我敢用我的生命来做赌咒,这个戒指一定是给那个女人拿去了。
巴萨尼奥 不,夫人,不是这样的,我用我的名誉,用我的灵魂对你发誓,真的不是让女人拿走的,真的是送给那位法学博士了;送给他的三千两银子,他不接受我的,就认定了要这个戒指,开始我并没有答应,他就很不高兴地离开了。因为正是他救了我的好朋友的生命;我无以报答,我的好夫人,我是没有办法了,就派人追上去送给他;人要有感情和礼貌,它们逼着我一定要这样做,不然就对不起自己的良心,我不能让别人说我忘恩负义。对不起,原谅我,我的好夫人,我对天起誓,如果当时你也在场,我想你也会同意我把这戒指送给那位法官博士的。
鲍西娅 再也不要让那博士走近我的屋子。既然他拿走了我最珍爱的东西,还是你发誓要永远为我保存的东西,那么我就会像你那样的慷慨了;他要我的一切,我都会给他,即使要我的身体,或是要和我在一张床睡觉,我都会同意的。我相信以后我总会认识他的,我完全相信这是可能的;你最好一天也不要离开这个家,做个百眼怪物,一直看守着我吧;否则我可以用我尚未失去的贞操发誓,如果你让我一个人待在家里,我一定会让这个博士来和我睡在一起的。
尼莉莎 我也要跟他的书记睡在一起;所以也你一天也不要离开,也要看着我,不能让我一个人在家里。
葛莱西安诺 好,你想怎样就怎么吧,希望不要让我看到他了;要是我捉住他了,我就把那个年轻书记的那支笔给折断了。
安东尼奥 对不起,都是因为我的不幸,才引起你们吵架。
鲍西娅 先生,你不要难过,这些都和你没有关系;你来这里我们是很欢迎你的。
巴萨尼奥 鲍西娅,请你原谅我这一次迫不得已的错误,有这么多朋友在这里,我当着他们的面向你发誓,对着你这一双美丽的眼睛发誓,在它们里面我可以看见我自己……
鲍西娅 你们听他的话!他用他的双重人格发誓,我的左眼里有一个他,右眼里也有一个他,你说我还能相信他吗?
巴萨尼奥 不,对不起,不是这样的。请原谅我这一次错误,那我用我的灵魂起誓,我以后再也不会违背对你发的誓言。
安东尼奥 我曾为了他追求的幸福,我用自己的身体向别人做抵押,如果不是那个把你丈夫的戒指拿去的人来帮我们,我差点就送了性命;现在我可以为他再立一张契约,我用我的灵魂作为担保,保证你的丈夫决不再有违背誓言的行为。
鲍西娅 那么我就请你帮忙,也帮我做他的保证人,把这个给他,告诉他一定在比上回那一个保存得更牢。
安东尼奥 巴萨尼奥,拿好了;请你发誓永远保存好这个戒指。
巴萨尼奥 天哪!这个同我给那博士的那一个完全是一模一样的!
鲍西娅 这个就是从他手里拿来的。巴萨尼奥,请原谅我,因为他凭着这个戒指,博士已经跟我睡过觉了,这样我才拿回了戒指。
尼莉莎 我亲爱的葛莱西安诺,也请你原谅我;那个博士的书记,就是那个还没长大的小孩子,昨天晚上就跟我睡在一起了,也是因为我问他在这个戒指。
葛莱西安诺 哎哟,这就像是在夏天,本来铺得好好的路现在又要重新翻造。嘿!我们就这样无缘无故地做王八了吗?
鲍西娅 不要说得那么粗野。你们都有点感到莫名其妙的糊涂吧。这儿有一封从培拉里奥从帕度亚寄来的信,拿去,抽空慢慢地看看吧,你们从这封信里,就可以知道鲍西娅就是那位博士,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明这一切,当你们出发以后,我也立刻动身出发了;我现在也是刚刚才回家,来还没有多大一会儿,现在连大门也没有进去过呢。安东尼奥,非常欢迎你到这儿来。我还带着一个你意想不到的好消息给你,请你看这封信,你有三艘商船已经完好地满载而归,马上就要进港了。我估计你再怎么也想不到这封信怎么会到了我的手里。
安东尼奥 我无话可说了。
巴萨尼奥 那个博士就是你,我还没有认出是你呢?
葛莱西安诺 你就是要叫我做王八的那个书记吗?
尼莉莎 是的,除非他长大真会变成男人,会长胡子,否则,他怎么也不能叫你做王八。
巴萨尼奥 那好吧,我亲爱的博士,你今晚就陪着我睡觉吧。当我不在家的时候,你就睡在我妻子的床上吧。
安东尼奥 好了,夫人,多谢你救了我的命,还给了我一条生路。我从这封信里已经得到了确实的消息,我的商船平安到港了。
鲍西娅 罗兰佐!我的书记也要给你一件好东西呢。
尼莉莎 是的,不收一点儿费用,完全免费送给你,这就是那犹太富翁夏洛克亲笔签的一张赠送财产的文契,声明他死了以后,全部财产都传给你和杰西卡,请你们收下吧。
罗兰佐 两位好夫人,你们就像是天使,散布玛哪的天使,饥饿的人们正被你救济着。
鲍西娅 天差不多快亮了,我们大家进去吧,你们觉得有些事情还不明白,还想知道得详细一点儿,或是还有什么疑惑的地方,请尽管问我们,我们一定如实地回答一切问题。
葛莱西安诺 很好,现在就请我的尼莉莎宣誓回答的第一个问题,现在离天亮只有两小时了,我们是现在就入洞房呢,还是等明天晚上再……
正是——
夜晚啊,希望快点来临,白天却是那么的漫长;
我英俊美丽的博士书记,晚上我们就可以圆房了。
我心里最担心的,是我手指间的发着光芒的金戒指,
如果戒指遗失了,我的妻子就会将我骂死。
(众下)