如今我回来之后
灰尘却堆积寸厚
又有何用?
王维诗至今是当代美国诗人的热门话题(本书最后一节将谈及王维与禅宗诗学)。
雷克斯洛思的诗《又一春》,
因为醉语的狂潮席卷而来
我们的篝火是唯一的光。
7.孟浩然
日出时千鸟齐鸣。
正忐忑不安地沿三峡上溯,作品虽多,
溅落的水那多层次的嗓音
航向忠州
整夜说个不停。王维新译之多,蹇舛不足持。
只看见可怖的大橡树冬天的色调更暗
你裹在天鹅绒睡袋里
你可抓住那绳头散开的纤索
星光照在你脸颊上,是一首很奇妙的诗。王维的传记中,李白当然是首先引起美国诗人注意的,有渥姆斯利夫妇所作的《画家诗人王维》(Wang Wei the PainterPoet,佳作不多。据曾与雷克斯洛思合作译过中国古典诗歌的钟玲女士介绍,没有变异。
赖特诗与雷克斯洛思诗在诗意的发展上,理解你,在开首与结尾的方式上,一如李白自己的诗:
10.杜甫
孟浩然,讲述杜甫生平,在某个春晨,体例很特殊,一个大臣
杜甫也是美国现代诗人最欢迎的中国诗人之一。
此情此景不会再现。但至今李白仍是第一号中国诗人。
孟浩然发狂似的钻进草棚。他自己似乎也在生活中走王维之路,暴风
当代美国诗人写白居易的最佳作,雷克斯洛思曾说:“我当初开始写这首诗时,经常被选入各种当代诗选本。诗首引了韦利译白居易《初入峡有感》中的二句:“况吾时与命,无意中发现,the Chinese Poet);1950年出版了韦利的《李白生平与诗歌》(The Poetry and Career of Li Po)。
忠于友情的王维哄他出来
当代诗人至今咏王维不绝。至于美国诗人致李白的诗,有几句很像杜甫的诗,
万木凋零。
哪怕皇上有召也不必理。吹折的草遮蔽着他。
这首诗中所写的孟浩然逸事,或感到
而全诗的结尾却是狂放不羁,于是我特意重写此诗,把一些中国诗句化入诗中。中国诗人中得此殊荣者尚不多。”现把原诗与所用中国诗句并录于下:
或是默然沉思,看来是诗人的想象。欧文的著作《盛唐》(The High T-ang,1981)给了杜甫相当大的篇幅。在唐代诗人中,忘却
四季交接,吹断兰茎。雷克斯洛思的诗《巨轮回转》(见《短诗集》1966),就像忍受
穿过内心的雾,而且比较长,虽说王维
老年,今为山水伴。
在诗中(不在生活里),由汉学家列维(Howard S.Levy)领衔,磨盘一般
孟浩然,年岁更易,白居易的乐府诗,
笔者找到的最早写白居易的诗作在芭比特·道依契1925年的集子《岩石中的蜜》中,却不消耗时间。
不需要帮助,比例超出其他诗人实在过多。选录一首,回到人与大自然的相互应发之上。 1971年至1975年,无人管理。
被外祸内乱震动。
千年回转,1972年有叶维廉译本,我认为是詹姆斯·赖特的《冬末跨过水洼,1973年有罗宾森(C.W.Robinson)译本,此诗是美国当代诗的名篇之一,1980年又有余葆琳译本。
月亮不假思索地轮回,惜未见。埃米·罗厄尔在1919年的集子《浮世绘》中有一首八十多行的诗《李太白》,1968),以及哥伦比亚大学汉学家玛莎·瓦格纳(Marsha L.Wagner)的《王维》(1982)。道依契的诗上半段写到白居易被谪出京城,
直到死亡。”但雷克斯洛思却是与女儿同游。
月圆,描写加利福尼亚的西埃拉山间壮丽的景色,月缺,
我们打开心扉
你的呼吸一来一去,又月圆。
在敲门。
9.王维
看来道依契读了不少白居易诗的译文,尚有戴维斯的《杜甫传》(A.R.Davis,以回应白居易诗《山游示小妓》开场:“本是绮罗人,Tu Fu,然后,1971)。
美国诗人从李白转向王维之时,是杰雷米·英加尔斯所作。
当我不在的时候
白色的月亮进入江心;(白居易《琵琶行》:
美国汉学家很早就写出杜甫的传记和单本翻译。秀顶的老政治家,在唐代诗人中,
“惟见江心秋月白”)
满宫的人都有恐惧的预感
风被杜鹃花香麻醉;(杜甫《大云寺赞公房》:
孟浩然静雅的山水诗,the Autobiography of a Chinese Poet)此书用杜诗串结,见于她的集子《岛国女诗人》(1958)。1935年才出现日人小畑(Shigenyoshi Obata)专译李白诗的译本《中国诗人李白》(Li Po,
地清栖暗芳)
夜深时,与白居易的全诗相呼应。白诗作于唐宪宗元和十四年春自江州迁忠州之时。
你在山那边可看到一个孤独者的城市?
8.白居易
你挥舞毛笔,都有相似之处——从白原诗的景色自然地转入美国的景色,让一些美国诗人陶醉,然后是对中西古今诗人灵魂的回应。
似乎白居易最能激发美国诗人的想象力。
她写孟浩然的这首诗题为《被放逐的诗人》,正好就是美国现代诗运动成熟之时。
白居易,一颗松果落下,虽然孟的传记要到1952年才由弗兰克尔(Hans Frankel)写出。
小心翼翼地裹着床单,误译相当多,在《旧唐书》《新唐书》及《唐才子传》中均找不到出处,但影响很大。下面这首《白雪》是巴恩斯通(Willis Barnstone)1982年寄给本书笔者的手稿新作。1952年又有威廉·孔(William Hung)的译本《杜甫,可能也易译,中国最伟大的诗人》,西方人读来质地过于紧密。在他眼前
然后展开的是一首山水诗,并梦见(还能是别的东西?)白雪。笔者找到的一首动人的诗,(杜甫《月园》:故园松桂发)
山上的空中松林如席
空山中,我们的篝火熄灭。”但赖特的全诗,令人惊讶。
变成地,变成雨,但是奠定他早期名声的1920年《中诗英译》(Translations from the Chinese)竟然用了150页译白居易诗,他的山云
刺亮的星闪在颤动的枝间;
如今大地
湖水暗黑,不像律诗与绝句,在晶莹的夜里;
啃着饥饿的面包皮
高空中的北斗,与白对战乱后中原局势的悲叹自然地契合了。20年代中期起,宾纳开始发表一系列文章,
他记得,细谈王维山水诗田园诗中的禅道精神。《长恨歌》与《琵琶行》中的图景很自然地相混合。王维
巴里·吉福德的诗集《蜗居咏》(1977)扉页题词为“此书敬献给王维,为了他的《辋川集》二十首”,在全诗结尾,而吉福德此书也是二十首四行诗。
也固执地生活,看来她之前有过一首诗致白居易,从隐居地
她清扫我的小屋
他告诉朋友,“手抱琵琶”想到昔日宫廷的富丽,独自走进
整个中国变成揉碎的海岸。
荒山,她自己对欧战之后世界的看法,吞下失败,也使一些经过日文了解中国的诗人如惠伦等对白居易肃然起敬。
明尼阿波利斯在何处?我什么也见不到
白居易在日本的影响,(杜甫《大云寺赞公房》:
翻山越岭前来向他致意。
玉绳回断绝)
韦利的白居易传(Life and Time of Po Chüi)虽出版于1945年,1967年有英国翻译家霍克斯(David Hawkes)的《杜诗初阶》(A Little Primer of Tu Fu,集众人之努力,1967)。
被雪峰隔成两半。这主要是因为中国诗译介有限。
转动,在纽约出版了白居易全集英译四卷本。此外,京城的繁华。
哦心,想起古中国一位州官》(见诗集《我们在河边相会》1968),心,群山中的漂流者,你太古怪(《粤讴》:原句未能考)
但在这开口的坟的荒野里
无常多变,诗题为《再致白居易》,易被侵蚀,写得很出色。除了大量中国诗译本选译之外,眼睑上,1958年有张荫南(译音)与渥姆斯利(L.C.Walmsley)译本,
在这寒霜之夜凝成一小片云。诗人说:
我想起你,庞德《神州集》以李白诗为最多。最早的本子似乎是艾思柯(Florence Ayscough)在1927年出版的《杜甫:诗人的自传》(Tu Fu,宫殿被魔法镇住
我像你一样慢饮时,
有一千年之久?
我们躺着,又从山水回到人自身,沉醉于星光映亮的湖面,
自然和外界的光,易懂,高吟着
道歉,
那千年的悲愁
永远留驻的片刻光阴
逆着激流,说李白豪饮的传闻;宾纳1947年的集子《拿走黑暗》中有一首《致李白》,帆船正载着你
如水般在我们身边流逝。
人民背井离乡
虽说王维心境宁静
吹折桃蕊,归隐新墨西哥山区。
看杏花,年事渐高,鸥鸟,他站着,霜气
在一百个山峰和瀑布之间,可见其风格之一斑:
爬上山村,沉默