“谢谢,可是你已经把我的兴致提上来了,你还是接着讲吧。”
“我们可以这样肯定,巴克莱夫人晚上七点半从家里出来时,仍同丈夫很融洽。我记得曾告诉过你,她虽然不是特别的温柔体贴,但是车夫听到她和丈夫说话的口气很和气。我们同样可以肯定,她一回到家中,就走到那间她不大可能见到她丈夫的房间,她和所有情绪激动的女人一样,吩咐仆人为她准备茶水。接下来,当上校进去见她时,她就突然激动地责备上校。从七点半到九点,肯定发生了什么事情,让她完全改变了以往对丈夫的感情。在这一个半小时内,莫里森小姐始终和她在一起。那么可以肯定,她会知道一些情况。
“原来我猜测,这位年轻的小姐可能会和这位老军人有种说不清的关系,而在当时她向巴克莱夫人说了这回事。这个猜测就能解释巴克莱夫人为什么怒气冲冲回到家,也能够解释莫里森小姐不承认发生过任何事。这样,佣人们听到的可能是关于这方面的事。但是,巴克莱夫人提到了大卫,人们都知道上校对妻子很忠实。这与第一种看法不相符。更别说还有第三者悲剧式地闯入了,这可能和上述的看法毫无联系。这样看来,很难做出正确的选择,但总的来说,我赞同否定上校和莫里森小姐有什么关系,可我更加确认,这位小姐对巴克莱夫人为什么憎恨丈夫是知情的。我选择了简单的办法,去拜访了莫里森小姐,向她询问有关的情况,我敢肯定她清楚这些事实,我要让她明白,若是不弄清楚这件事,她的朋友巴克莱夫人可能会因涉嫌谋杀而受审。
“莫里森小姐是一个瘦小而文雅的姑娘,她有淡黄色的头发,两只眼睛满含羞涩。她很聪明。我把一切告诉她之后,她坐在那儿默想了一会儿,然后果断地转向我,说出了一些很值得注意的话,我简单地转述给你。
“‘我答应过朋友,绝对不把这件事说出去,既然答应了,我就得守信用。’她说,‘可是,我亲爱的朋友因病不能说话为自己辩白,并因此可能要被指控谋杀,若是我的确能帮助她的话,我想,我情愿违背诺言,把周一所发生的事情全都告诉你。
“八点三刻左右,我们从瓦特街回家。在路上,我们要经过哈德逊街,这是一条非常宁静的大街。街道只有一盏靠左边的路灯,在我们走近路灯时,迎面走来一个人。他的肩上背着一个箱子似的东西,背驼得很厉害。看上去他已经残废了,头向下低,走路时两腿弯曲。我们从他身边走过时,他借着灯光朝我们望了一眼,突然停了下来,发出一种可怕的惊呼声:‘我的天啊,是南希!’巴克莱夫人的脸一下子变得惨白,若不是那个可怕的人扶住她,她就要跌倒了。我正要叫警察,可是令我不解的是,巴克莱夫人很客气地同那个人说起话来。
“‘这三十年来,亨利,我一直以为你已经死去了。’巴克莱夫人声音颤抖地说。
“‘我的确已经死了,’那个人回答说。他说话的那种腔调,听起来让人惊讶。他的脸色阴郁、可怕,他那种仇恨的眼神至今还常常出现在我的梦中。他的头发和胡子已经变得灰白,脸皱得像一个干枯了的苹果。
“巴克莱夫人对我说:‘亲爱的,请你先走几步,我有几句话要和这个人说,你用不着害怕。’她竭力想说得轻松一些,可她的脸色依然是死人一样苍白,双唇颤抖得几乎不能说话。
“我按照她说的向前走了几步,剩下他们在一块谈了一会儿。然后,她沿街走了过来,两眼冒着愤怒。我瞧见那个可怜的残废站在路灯下,恼怒地把拳头在空中挥舞着。巴克莱夫人一直没说话,直到我家门口,她才拉着我的手,请求我别把刚才看到的事告诉别人。
“她说那是她以前认识的一个人,现在落魄了。我答应她不会向别人说出,她亲了亲我,以后我就没再见到她了。我现在把真相都告诉你了。若是说我对警察掩盖了这件事,我是没有考虑到我亲爱的朋友所面临的危险。我现在知道了,把一切的事情全都说出来,只能对她有利。”
“华生,这就是莫里森小姐对我说的话,但你可以想到,这对我来说就像黑夜中看到了一丝光明。原来不连贯、互不相接的线索立即有了意义,我对这个案件的过程已有了一个大致的了解。我接着要做的,就是要找到同巴克莱夫人交谈的那个神秘的人。若是他还在阿尔德肖特,那么找到他并不是件困难的事。这地方的人不多,一个残疾人会引起人们的注意。我找了一天,终天在今天傍晚,华生,我找到了这个人。他就住在巴克莱夫人碰到他的那条街上。他叫亨利·伍德,到这儿才来了五天。我装作查户口的官员,同他的房东太太聊了好一会儿。这个人靠给人变戏法为生,每天到黄昏的时候就去各个士兵俱乐部给人表演节目。他那只箱子里装着一只动物,房东太太有些怕那只动物,她以前从来没见过那个东西。据房东太太说,这个人用那只动物来表演节目。房东太太所能提供的就这些。她还说,像他这样说话怪腔怪调的残疾人,竟能活到今天,真是不可思议。最近这两个晚上,她听到他在卧室里呻吟哭泣。至于收入,他倒是不缺,他在交押金时,交给女房东的却是一枚像弗罗林英国1849年铸造的二先令银币。——译者注的破银币。华生,她把那银币拿给我,那是一枚印度的卢比。
“我亲爱的朋友,你现在可以看出,我为什么要找你了。有一点是明显的,那两个女人与这个人分手之后,他就远远地尾随她们。他从窗外看到巴克莱夫妇在争吵,便冲了进去,结果他装在箱子里的那只动物溜了出来。这是可以肯定的。这个世界上只有他一个人能告诉我们,那个房间里到底发生了什么事。”
“那么,你准备去问他吗?”
“是的,我需要一个证人。”
“那么,你是想让我做见证人啦?”
“若是你同意的话,那是自然了。假若他能够把事情说个明白,那就最好了。要是没有别的办法,只有提出申请拘捕他。”
“可是,我们赶到那里时,他还在吗?”
“你尽管放心好了,我已经采取了必要的措施。我派了我在贝克街所雇佣的一个孩子看守他。不管他走到哪里,孩子都会跟着。我们明天在哈德逊街找到他,华生。若是现在还不让你睡觉,我就是犯罪了。”
第二天中午,我们赶到了案发现场,在我的同伴的引导下,很早就去了哈德逊街。尽管福尔摩斯善于掩饰自己的感情,我还是很容易地看出,福尔摩斯在竭力控制他兴奋的情绪。我自己也很兴奋,既觉得好奇又觉得好玩。
“就是这条街道,”我们拐进一条两旁都是二层砖瓦房屋的小街时,福尔摩斯说道,“啊,辛普森来汇报了。”
“福尔摩斯先生,他正在里面。”一个小个子的街头流浪儿跑过来,大声叫着。
“辛普森,棒极了,”福尔摩斯亲热地拍着他的脑袋说,“华生,你看,就是这幢房子。”福尔摩斯递过去一张名片,说有要事来拜访,接着,我们就见到了想要见到的这个人。尽管天气很热,这个人蜷缩在炉旁,这间小屋竟热得像个烤箱一样。这个人弓腰曲背,身体在椅子中缩成一团,给人一种难以形容的丑恶形象。但是,当他向我转过脸来时,一张黝黑而憔悴的脸上却依稀可见当年的风采。他的那双黄浊的眼睛怀疑地怒视着我们,他既不说话,也没有站起身,只是用手指了指面前的两把椅子,让我们坐下来。
“我想,你就是前几天从印度来的亨利·伍德先生吧。”
福尔摩斯和气地说道,“我们想跟你谈谈巴克莱上校之死的事。”
“这和我有什么关系呢?”
“这正是我要搞明白的。我想让你知道,若是这件事情弄不清楚,你的老朋友巴克莱夫人可能会因谋杀罪而受审。”