为按时到达波士顿镇我今天早上起个大早,
拐角处,这是一个理想的地方,我应该站下来看看,好一场热闹。
让开那边的路,乔纳森!
为总统府的官让路——为政府的炮让路!
为联邦步兵、重骑让路,(成群的怪影在跌跌滚滚,)
我爱看星条旗,我希望横笛吹奏扬基歌。
先头部队的短剑冷光闪闪,好亮,好亮!
每个人手握短枪,振步行军,穿过波士顿镇。
看一团浓雾紧跟,面貌相同的老朽蹒跚随行,
有的长着木腿,有的缠着绷带,全无血色。
嘿,这确实是好一场热闹——它把死去的人从地下唤起走出!
小山上的旧墓匆匆赶来看!
幽灵!侧翼后队数不清的幽灵!
歪戴着虫蛀的发霉的帽子——薄雾制成的拄杖!
悬带挂着胳膊——老年人斜靠住年轻人的肩膀。
扬基幽灵,是什么在困扰你们?牙齿脱光的牙床在喋喋不休说些什么?
是疟疾让你们的四肢抽搐?是你们把拄杖误当成火枪平端瞄准?
若用眼泪遮蔽了眼睛,你们将看不见总统府的官,
若你们这样呻吟不止,可能会妨碍政府的炮,
顾点廉耻,老狂徒们——放下舞动的胳膊,任由你们的白发蓬垂,
你们的曾孙们在这里目瞪口呆,他们的妻子们从窗户把他们凝目观看,
看他们装束多讲究,看他们举动多有序。
越来越糟——你们受不了了?你们在退却了?
这种与活人在一起的时光比死更难受?
那就退却——搞一片混乱纷扰!
回到你们的坟墓里去——回去——回到小山里去,瘸腿跛脚的老家伙们!
我想反正这不是你们待的地方。
但有一件事属于这里——我告诉你们它是什么好吗,波士顿的绅士们?
我会附耳说给市长,他将派一个委员会去英国,
他们将获得国会的应许,乘马车去皇家墓窟,
掘出国王乔治的棺木,迅即解开他的椁衣,用匣子装起他的尸骨,准备上路,
找一艘扬基快艇——这是你要运送的货物,黑腹快艇,
起锚——鼓帆——直驶波士顿湾。
现在再招来总统府的官,抬出政府的炮,
召集国会的爱好吼叫的人们,再来一次大典,就用步兵、重骑护卫。
这里有他们的中心,
看吧,全体秩序井然的公民——从窗户朝外看吧,妇女们!
委员会打开匣子,搭起帝王华贵的肋骨,不稳当处用胶粘住,
肋骨顶上安装颅骨,颅骨顶上扣上王冠。
你已经实施了你的报复,老伙计——王冠适合了他的去处,又不仅仅是它自己的去处,
双手插进你的衣袋,乔纳森——从今天起你是顶天立地的汉子,
你超乎寻常地令人着迷——这是你的功绩之一。