(But) their meeting place is Lhasa (called) the “Wheel of Religion”.
注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。
57
人们说我的话,
我心中承认是对的。
我少年琐碎的脚步,
曾到女店东家里去过。*
57
What people say about me,
(I) privately admit it to be true.
(I), the youth, with my graceful steps,
Indeed went to the house of the hotel-mistress.
注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓得了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。
58
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。
58
The willow fell in love with the small bird,
The small bird fell in love with the willow.
If (they) love (each other) in harmony,
The hawk will be unable (to get a chance).
59
在极短的今生之中,
邀得了这些宠幸;
在来生童年的时候,
看是否能再相逢。
59
I have asked so much (favour),
During this short lifetime,
(We) will see whether (I shall) have the honor to meet (you),
During our childhood in the next life.
60
会说话的鹦鹉儿,
请你不要做声。
柳林里的画眉姐姐,
要唱一曲好听的调儿。
60
(You) parrot the talker,
Please hold your tongue.
Sister Thrush in the willow grove,
Is going to sing a sweet song.
61
后面凶恶的龙魔*,
不论怎样利害;
前面树上的苹果,
我必须摘一个吃。*
61
No matter how terrible,
Is the powerful dragon-demon behind,
I have determined to pluck
An apple (hanging on the) front of the tree.
注一:龙在西藏传说中有两种:一种叫做klu,读作“卢”,是有神通,能兴云作雨,也能害人的灵物。一种叫做hbrug,读作“朱”,是夏出冬伏,只能随同klu行雨,无甚本领,而也与人无害的一种动物。藏族人民通常都以为下雨时的雷声即系hbrug的鸣声,所以“雷”在藏文中叫做hbrug-skad。klu常住在水中或树上。若住在水中,他的附近就常有上半身作女子身等的怪鱼出现。若是有人误在他的住处捕鱼,或抛弃不干净的东西,他就使那人生病。他若在树上住时,永远是住在“女树”(mo-Shing)上。依西藏传说,树也分男女,凡结鲜艳的果子的树是女树。因为他有神通,所以他住在树上时我们的肉眼看不见他。不过若是树上住着一个klu,人只可拾取落在地下的果子,若是摘树上的果子吃,就得风湿等病,所以风湿在藏文中叫klu病 (Klu-nad)。
注二:这一节是荡子的话。枝上的苹果是指荡子意中的女子。后面的毒龙是指女子家中的父亲或丈夫。
62
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋。
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。*
62
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love.
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss.
注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后。
(二)刘希武五言古体诗译本
材料来源:《康导月刊》,1939年1卷6期。
明月何玲珑,初出东山上。
少女面庞儿,油然萦怀想。
去岁种禾苗,今年未成束,
韶华忽衰老,佝偻比弓曲。
倘得意中人,长与共朝夕。
何如沧海中,探得连城璧。
邂逅遇佳人,肌肤自香腻。
方幸获珍珠,转瞬复捐弃。
侯门有娇女,空欲窥颜色。
譬彼琼树花,鲜艳自高立。
自从见佳人,长夜不能寐。
相见不相亲,如何不憔悴。
已过花朝节,黄蜂不自悲。
情缘今已断,何用苦哀思。
皑皑草上霜,翔风使之来。
为君遽分散,蜂花良可哀。
野鹅恋芦荻,欲此片时立。
湖面结层冰,惆怅情何极。
野渡舟无知,马头犹向后。
独彼负心人,不我一回首。
我与城市女,共作同心结。
我未解同心,何为自开裂。
伊人竖福幡,祈祷杨柳侧。
寄语守树儿,投石勿高掷。
黑字已书成,水滴即可灭。
心字不成书,欲拭安可得。
佩章印黛痕,默默不可语。
请将义与诚,各印深心处。
倘我意中人,绣佛青灯屋。
我亦无留连,遗世避空谷。
君如折葵花,佛前常供养。
请将我狂蜂,同带佛堂上。
我过高僧前,求指光明路。
尘心不可转,又往情人处。
我念喇嘛容,百思不能记。
我不念情人,分明入梦寐。
山雪调草露,香冽成美酒。
天女且当垆,饮罢愁何有。
福幡立中庭,果尔降荣幸。
名姝设华筵,召我伊家饮。
座中有一女,皓齿复明眸。
含笑偷觑我,羞情眼角流。
情痴急相问,能否长相依。
伊言除死别,决不愿生离。
我欲顺伊心,佛法难兼顾。
我欲断情丝,对伊空辜负。
工布有少年,性如蜂在网。
随我三日游,又作皈依想。
念我同衾人,是否长贞节。
宝钗虽在头,默默不能说。
微笑露瓠犀,似有逗人意。
芳怀真不真,请卿发盟誓。
多谢当垆女,撮合双鸳鸯。
两情苟构怨,此责卿须当。
亲前道不得,伊前尽其词。
耳边心上语,又被情敌知。
美人如仙女,娇艳自活泼。
虽为我所擒,又被权贵夺,
明珠在握时,不作明珠看。
流落他人手,嗒焉长遗憾。
情人我所欢,今作他人友。
卧病为卿思,清瘦如秋柳。
美人失踪迹,问卜且焚香。
可怜可憎貌,梦寐何能忘。
当垆女不死,酒量我无涯。
少年游荡处,实可在伊家。
伊非慈母生,应长桃花梢。
对我负恩情,更比花落早。
美人虽相爱,性同狼与犴。
狼犴饮食肉,终欲还故山。
野马驰荒山,羁辔尚可挽。
美人变芳心,神力不可转。
秋鹰为暴怒,羽毛遂凌乱。
我因常忧伤,容颜暗偷换。
地上冰初融,不可以驰马。
秘密爱人前,衷情不可泄。
连霄秋月明,清寒正相似。
月中蟾兔儿,应已消磨死。
此月因循去,下月奄忽来。
待到上弦夜,携手共徘徊。
初三月色明,其明尽于此。
十五月更明,卿盟类如是。
杜鹃归来后,时节转清和。
我遇伊人后,心怀慰藉多。
獒犬纵狰狞,投食自亲近。
独彼河东狮,愈亲愈忿忿。
日规置地上,可以窥日昃。
纤腰虽抱惯,深心不可测。
幽会深林中,知情惟鹦鹉。
叮咛巧鹦哥,莫向街头语。
拉萨多名花,有女最俊秀。
我爱即伊人,正欲来相就。
聪明老黄犬,告密慎莫为。
薄暮我出外,黎明我还归。
薄暮出寻艳,清晨飞雪花。
情僧原是我,小住布达拉。
变名为荡子,下游拉萨城。
行踪隐不住,足迹雪中生。
衾中眠软玉,温柔实可人。
得毋卖假意,赚我珠与银。
一言慢慢行,一言君且住。
问君悲不悲,不久还相遇。
求汝云间鹤,借翼一高翔。
飞行不在远,一度到理塘。
弯弓射鹄的,箭头深入地。
自我一见伊,魂魄随裙帔。
印度有孔雀,工布出鹦鹉。
本来异地生,拉萨同聚处。
人言皆非真,訾我我何怨。
行迹素风流,实过女郎店。
小鸟恋垂杨,垂杨亲小鸟。
但愿两相谐,苍鹰何足道。
余生虽云短,承恩受宠多。
来生再年少,所遇复如何。
能言小鹦哥,君言暂结束。
柳上黄莺儿,正欲歌清曲。
毒龙在我后,虽猛我不畏。
苹果正当前,摘下且尝味。
最好不相见,免我常相恋。
最好不相知,免我常相思。
(三)曾缄译七言绝句体六十六首
材料来源:《康导月刊》,1939年1卷8期。
其一
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
注:此言倩影之来心上,如明月之出东山。
其二
转眼苑枯便不同,昔日芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,变似南方竹节弓。
注:藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。
其三
意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。
其四
邂逅谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。
可怜璀璨松精石,不遇知音在路旁。
其五
名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,枝头一果娉鲊妍。
注:以枝头果状伊人之美,颇为别致。
其六
一自消魂那壁厢,至今寤寐不断忘。
当时交臂还相失,此后思君空断肠。
其七
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
其八
青女欲来天气凉,蒹葭和露晚苍苍。
黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。
注:意谓拆散蜂与花者霜也。
其九
飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。
一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。
其十
莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。
不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。
注:藏中渡船皆刻木为马,其头反顾。
其十一
游戏拉萨十字街,偶逢商女共徘徊。
匆匆绾个同心结,掷地旋看已自开。
其十二
长干小生最可怜,为立祥幡傍柳边。
树底阿哥须护惜,莫教飞石到幡前。
注:藏俗于屋前多竖经幡,用以祈福。此诗可谓君子之爱人也,因及于其屋之幡。
其十三
手写瑶笺被雨淋,模糊点画费探寻。
纵然灭却书中字,难灭情人一片心。
其十四
小印圆匀黛色深,私钳纸尾意沉吟。
烦君刻画相思去,印入伊人一寸心。
注:藏人多用圆印,其色作黛绿。
其十五
细腰蜂语蜀葵花,何日高堂供曼遮。
但使侬骑花背稳,请君驮上法王家。
注:曼遮,佛前供养法也。
其十六
含情私询意中人,莫要空门证法身。
卿果出家吾亦逝,入山和汝断红尘。
注:此上二诗,于本分之为二,言虽出家,亦不相离。前诗葵花,比意中人,细腰蜂所以自况也。其意一贯,故前后共为一首。
其十七
至诚皈命喇嘛前,大道明明为我宣。
无奈此心狂未歇,归来仍到那人边。
其十八
入定修观法眼开,乞求三宝降灵台。
观中诸圣何曾见,不请情人却自来。
其十九
静时修止动修观,历历情人挂眼前。
肯把此心移学道,即生成佛有何难。
注:以上二诗亦为一首,于分为二。藏中佛法最重观想,观中之佛菩萨,名日本尊,此谓观中本尊不现,而情人反现也。昔见他本情歌二章,余约其意为蝶恋花词云:静坐焚香观法像,不见如来,镇日空凝想。只有情人来眼上,亭亭铸出娇模样。碧海无言波自荡,金雁飞来,忽露惊疑状。此事寻常君莫怅,微风皱作鳞鳞浪。前半阕所咏即此诗也。
其二十
醴泉甘露和流霞,不是寻常卖酒家。
空女当垆亲赐饮,醉乡开出吉祥花。
注:空行女是诸佛眷属,能福人。
其二十一
为竖幡幢诵梵经,欲凭道力感娉婷。
琼筵果奉佳人召,知是前朝佛法灵。
其二十二
贝齿微张笑靥开,双眸闪电座中来。
无端觑看情郎面,不觉红涡晕两腮。
其二十三
情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。
除非死后当分散,不遣生前有别离。
注:前二句是问词,后二句是答词。
其二十四
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
其二十五
绝似花蜂困网罗,奈他工布少年何。
圆成好梦才三日,又拟将身学佛陀。
注:工布藏中地名,此女子诮所欢男子之辞。
其二十六
别后行踪费我猜,可曾非议赴阳台。
同行只有钗头凤,不解人前告密来。
注:此疑所欢女子有外遇而致恨钗头凤之缄口无言也。原文为髻上松石,今以钗头凤代之。
其二十七
微笑知君欲诱谁,两行玉齿露参差。
此时心意真相属,可肯侬前举誓词。
其二十八
飞来一对野鸳鸯,撮合劳他贳酒娘。
但使有情成眷属,不辞辛苦作慈航。
注:拉萨酒家撮合痴男怨女,即以酒肆作女闾。