书城外语那些美好而忧伤的记忆(每天读一点英文)
670800000030

第30章 A Walk in The Woods (2)

She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with a sighing sound.“There were others,of course,but not a patch on my Robin!”she said strongly.“And now I have nothing—except the memories this tree holds. If only I could get my hands on that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now,I would tell him,has he never loved,has he never lived,does he not know anything about memories? We were not the only ones,you know,I still meet some who came here as Robin and I did. Yes,I would tell him!”

I turned away,sick at heart.

林中漫步

赛斯汀

我实在不明白!为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?她给当地报纸写过信,甚至给全国性的报纸也写过信,对拟将在她们村子里修建道路的方案表示抗议。但从地图上看,这条拟建的小路离她家并不近,那一带的风景也不怎么优美。这不仅使我感到迷惑,还激起了我的好奇心。

很快就要进行对新道路的调查了,我想了解一下她反对的原因。于是我敲响了小屋的门,一位叫玛丽·史密斯的女士接待了我,然后她带我到了树林。

“我一直深爱着这个地方,”她说,“这里珍藏了我和其他许多人的回忆。我们都曾在这个地方呆过。人们称它为‘情人路’。它其实并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但这正是我们来这里的原因。远离他人,只有我们自己。”她补充说道。

那天林间实在迷人,小鸟唱着歌,松鼠在树枝间张望,自由自在,这里人迹罕至,它们一点都不害怕。我能想象得到,在道路修好后,汽车通过这片宁静的树林将会是怎样的喧闹,因此我猜这对她来说可能意味着些什么。但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更为重要。

“拿这棵树来说吧,”她停了一会儿说,“对你来说它只是一棵普通的树,与这里其他的树没什么区别。”她轻轻地摸着树皮说:“看这,在这个枝条下面,你看见了什么?”

“好像有人用小刀在这里刻过什么东西。”我看了一下说。

“是的,正是这样!”她轻轻地说,“是一些字母和一颗爱人的心。”

我又很仔细地看了看。刻的那颗心还在那,此外还依稀可以看见有支箭穿心而过。心一边的字母已无法辨认了,但在另一边,字母“R”清晰可见,后面还有个像是“I”的字母。“初恋罗曼史?”我问道,“你知道他们是谁吗?”

“唔,我知道。”玛丽·史密斯说,“写的是‘RH爱MS’。”

我意识到我可能涉入太深了,真希望自己此刻身在办公室,远离这个地方和这个老年女士,手里还端着杯茶,舒舒服服地。

她继续讲着……“他拿着一把袖珍折刀,折刀上嵌有长钉,那种长钉可以用来挖出嵌在马蹄上的石块,我们一起刻了我名字的第一个字母。我们彼此相爱,但他却要离开了,而且也不知道他在军队里干什么。当然我也曾猜想过。那是我们在一起的最后一个夜晚,因为第二天他就回部队去了。”

玛丽·史密斯停了一会儿,接着抽泣了起来。“他母亲给我看了那封电报。‘R·荷尔姆斯军士……在解放法国的战役中牺牲。’”

“我本来希望你和罗宾会结婚的。”她母亲说,“我只有他一个孩子,我本希望能做祖母,有非常可爱的小宝宝。”——她真是那么说的!

“两年后她也去世了。医生说是‘肺炎,胸部着凉造成的’,但我认为这是典型的伤心过度。如果有个孩子,我们俩就都不会这样了。”

玛丽·史密斯又停了一会儿没说话。她轻柔地抚摸着那棵刻过的树,就像她曾经抚摸他那样。“现在他们想把我们的树夺走。”她又轻轻地抽噎了一下,然后她转过身对我说,“当时我年轻漂亮,我嫁给谁都可以,我当时可没有现在这么老。我拥有生命里所想要的一切,一个值得爱的男人、健康的身体和充满梦想的未来。”

她顿了顿,朝四周看了一眼。微风轻轻吹拂着树叶,发出叹息般的沙沙声。“当然,那时还有其他人,但他们连罗宾的一丝一毫都比不上!”她肯定地说。“现在我一无所有——只剩下残留在这棵树上的记忆。那个可恶的家伙竟建议把路修在我们所站的这个地方,我真想掐死他,我想问他:你从来没爱过吗,你活过吗,你不知道什么叫记忆吗?你知道吗,不仅仅是我们,现在我仍能看见些男男女女像当年的我和罗宾那样到这儿来。是的,我一定要对他说!”

我转过身去,心里觉得很难过。

实战提升篇

核心单词

puzzled [5pQzldEm] adj. 困惑的,茫然的

protest [prE5test] v. 抗议,反对

motivate [5mEutiveit] v. 给……动机;刺激;激发

obviously [5RbvIEslI] adv. 明显地;显然地

cursory [pB:5teik] adj. 匆忙的;粗略的

initial [[i5niFEl] adj. 开始的,最初的

实用句型

Why was this old woman making such a fuss about an old copse which was of no use to anybody?

为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?

①which在这里引导定语从句。

②make a fuss大惊小怪,小题大作,另有fuss over过分关心等固定搭配。

翻译行不行

1.你不如他仔细。(more than)

2.由于健康问题,他不能参加会议。(due to)

3.现在你看起来才像正常的你。(look like)

第一章 love Is More Thicker than Forget

·E.E.cummings·

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

E·E·肯明斯

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

它最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

它更为不朽

实战提升篇

核心单词

thinner [5WinE] n. 使变稀薄者;稀释剂

frequent [5fri:kwEnt] adj. 频繁的;屡次的

alive [E5laiv] adj.有活力的,有生气的,活跃的

forgive [fE5^iv] v.原谅,宽恕

sane [sein] adj. 神志正常的,头脑清楚的;健全的

实用句型

Love is more thicker than forget. 爱情比忘却厚

①这是一个含有比较级的句子。

②thicker更厚的,thick+er构成了比较级形式,类似的词还有tall;short等。

翻译行不行

1.他对你的爱胜过一切。(deeper than)

2.就仕途而言,他比你要走得远。(higher than)

3.这个年轻人不到 20 岁。(less than)