书城传记郭沫若翻译研究
848800000060

第60章 附录三 郭沫若译著详考 (1)

本部分曾以《郭沫若译著详考》为题发表于《郭沫若学刊》2008年第4期。

郭沫若的翻译与文学创作几乎同时起步。从一九一五年翻译海涅《〈归乡集〉第十六首》1920年3月30日《致宗白华书》中提到该诗系五年前旧译,据此推测,此诗译于1915年。开始,至一九六九年翻译《英诗译稿》,郭沫若从事翻译的时间跨度长达半个多世纪。他一生之中将众多国外文学作品和理论及科学著作翻译介绍进来,影响了一代又一代中国读者。据笔者统计,郭沫若正式发表译著达二百八十九种之多,其中诗歌二百三十八首、小说二十七部(篇)、戏剧十一部、理论著作十二部、科学著作一部,涉及九个国家,九十八位作者的作品。“他的著译之富,人所难及”(周恩来,《我要说的话》)。本文将对郭沫若正式出版的译著作详细考证,并进行分类统计。

一、郭沫若译著目录本文中的原作者名均采用郭沫若当时的译法。

(一)诗歌(238首)

1.爱尔兰(8首)

艾?野:冥冥1969年3—5月译,收入由郭庶英、郭平英整理,1981年5月由上海译文出版社出版的《英诗译稿》。;庄严同上。

吉姆司?斯提芬司:风中的蔷薇花同上。;月神的奶头同上。

其他:八哥与画眉同上。(A.P.格雷夫斯);爵士约翰?摩尔在科龙纳的埋葬同上。(查理·渥尔夫);爱情残忍爱情甜同上。(妥默斯?麦克东那);东尼的琴师同上。(威廉·伯特勒?叶慈)

2.波斯(101首):

莪默·伽亚谟(Omar Khayyám)诗101首1922年9月30日译毕,根据Fitzgerald1878年的英译本第四版译成,并与荒川茂的日译本进行过比较。收莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)诗101首,1922年11月发表于《创造》季刊第1卷第3期。(《郭沫若留日十年》)1924年1月由上海泰东图书局出版,书名为《鲁拜集》,曾收入《沫若译诗集》。

3.德国(42首):

1)歌德:赫曼与窦绿苔德国歌德原作。 1936年11月20日译毕,发表于1937年1月1日、2月1日《文学》月刊第8卷第1、第2 期,1942年4月重庆文林出版社出版。;Ganymed田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。

弹琴者之歌德国歌德原作,节译自歌德的“Welhlm Meister”,载1925年10月16日《洪水》半月刊第1卷第3期。;东西诗集田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。;放浪者的夜歌(一)德国歌德原作,初见于1921年11月6日《海外归鸿》第二信,初收1927年10月上海创造社初版《德国诗选》。;放浪者的夜歌(二)德国歌德原作,初见于1921年11月6日《海外归鸿》第二信,初收1927年10月上海创造社初版《德国诗选》。;对月同上。;给迷娘德国歌德原作,初收1942年5月重庆文林出版社初版《春草集》。;湖上载1923年7月31日上海《中华新报?创造日》,初收1927年3月上海光华书局出版《创造日汇刊》。

此诗初载《创造日》时篇名为《歌德的诗》,小标题为《湖上》,郭沫若与成仿吾各译一首。;寄厚意之人田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。;掘宝者田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。后收入1927年10月出版的《德国诗选》和1928年5月上海创造社出版部出版的《沫若译诗集》。;迷娘歌1923年5月3日译,载1923年5月13日《创造周报》第1号;初收1927年10月上海创造社出版部初版《德国诗选》,又收《沫若译诗集》。;牧羊者的哀歌同上。;暮色初见于《歌德诗中所表现的思想》,初收《德国诗选》。

;暮色天空田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。;神性同上。;屠勒国王载1923年10月23日上海《中华新报?创造日》,初收1927年3月上海光华书局初版《创造日汇刊》。;“维特”序诗德国歌德原作,初见于1922年1月22日—23日脱稿之《〈少年维特之烦恼〉序引》,初收1927年10月上海创造社出版部初版《德国诗选》,1928年3月《德国诗选》二版篇名改为《维特与绿蒂》。;五月歌1923年5月20日译;载1923年7月26日上海《中华新报?创造日》;初收1927年3月上海光华书局初版《创造日汇刊》,又收《德国诗选》,《沫若译诗集》。;一即全田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。;遗亚吕同上。;遗言同上。

;艺术家的夕暮之歌田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。后收入1927年10月出版的《德国诗选》和1928年5月上海创造社出版部出版的《沫若译诗集》。;艺术家之歌田汉译文《歌德诗中所表现的思想》中所引用的11首歌德诗歌之一,由田汉委托郭沫若代译。1920年3月发表于少年中国学会会刊《少年中国》第一卷第九期“诗学研究号”。;渔夫此译诗初见于《神话的世界》,初收《德国诗选》。;献诗歌德原作,初收1927年10月上海创造社出版部出版《德国诗选》,篇名题《〈浮士德〉 选译(1)献诗》,初见于1920年2月15日《致宗白华书》。;Faust钞译德国歌德原作,载1919年10月10日上海《时事新报?学灯》,署名沫若译。;风光明媚的地方——浮士德悲壮剧中第二部之第一幕德国歌德原作,载1920年3月20日上海《时事新报?学灯》,署名沫若译。

2)海涅:归乡集第十六首1915年译,初收1927年10月上海创造社出版部出版《德国诗选》。此诗初见于1920年3月30日《致宗白华书》,信中提到此系五年前旧译。;幻景初收《德国诗选》。;SERAPHINE第十六首德国海涅原作,初见于1921年10月6日《海外归鸿》第一信,又见于《辛夷集·夕阳》,初收1927年10月上海创造社初版《德国诗选》。;打鱼的姑娘初收《德国诗选》。;洋之水德国海涅原作,初收1925年7月上海大东书局版《恋歌》。;悄静的海滨1918年译,初见于1920年3月30日《致宗白华书》,信中言及该诗系二年前旧译,初收1927年上海创造社出版部初版《德国诗选》。

3)施笃谟:秋初收1928年5月上海创造社出版部初版《沫若译诗集》。;“我的妈妈所主张”同上。;今朝同上。;林中同上。

4)其他:春祭颂歌初见于1922年4月上海泰东图书局初版《少年维特之烦恼》注释,初收1928年5月上海创造社出版部初版《沫若译诗集》。(克洛普遂妥克);白玫瑰初见于1925年7月中旬《论节奏》,初收《沫若译诗集》。(赛德尔);森林之声1923年8月24日译,载1923年9月4日上海《中华新报?创造日》,初收1927年3月上海光华书局初版《创造日汇刊》。(希莱);渔歌初收《德国诗选》,后收入《沫若译诗集》。(席勒)

4.俄国(31首):

1)屠格涅夫:自然1921年2月16日发表于上海《时事新报?学灯》。;爱之歌初收《沫若译诗集》。;即兴同上。;齐尔西时同上。;睡眠同上。;遗言同上。

2)阿克马托瓦:“而且他是正直的……”初收1929年10月上海光华书局出版《新俄诗选》。;“完全卖了,完全失了”同上。

3)阿里辛:不是由手创造的同上。;缝衣人同上。

4)白德宜:Nepmen同上。;无人知道同上。;新林同上。

5)嘉斯特夫:“我们要胜利!”同上。;我们长自铁中同上。

6)马林霍夫:“强暴的游牧人”同上。; 十月同上。

7)马亚柯夫斯基:巴尔芬如何知道法律是保护工人的一段故事同上。;非常的冒险同上。;我们的进行曲同上。

8)喀辛:木匠的铇子同上。;砌砖人同上。

9)其他:“我们的子孙之子孙”同上。(爱莲堡);农村与工厂同上。(柏撤门斯基);摘录自“基督起来了:23”初收1929年10月上海光华书局出版《新俄诗选》。(柏里);冬曲:第三部同上。(伊凡诺夫);“死殇不足伤我神”同上。(都布罗柳波夫);航行同上。(佛洛辛);第一球的转动(选自“电歌”)同上。(吉拉西摩夫);变形:第三部同上。(叶贤林);西叙亚人初收《沫若译诗集》。(布洛克)

5.法国(1首):

月明初见于1923年9月3日成仿吾的《论译诗》,载1923年9月9日《创造周报》第18号;初收《沫若译诗集》。(维尔莱尼)

6.美国(13首):

卡尔·桑德堡:窗1969年3-5月译,由郭庶英、郭平英整理,1981年5月由上海译文出版社出版的《英诗译稿》。;支考哥同上。

伊吾琳?司科特:冬月同上。;热带的月同上。

其他:林同上。(N·A·克劳福特);无限的悲哀同上。(道生);山岳是沉默的好汉同上。(哈牟林?格朗德);喷泉同上。(吉姆司?罗素?洛威尔);树同上。(菊叶斯?基尔默);夜同上。(麦克司?威伯);摇篮歌同上。(培德来克·戈隆);像大麦那样同上。(沙拉·迪斯德尔);从那滚滚大洋的群众里1919年12月3日发表于上海《时事新报?学灯》,后收入1920年1月上海新诗社出版部版的《新诗集》。(惠特曼)

7.印度(2首):伽里达若:秋1923年9月25日译;此诗初见于成仿吾作《秋的介绍》载1923年9月30日上海创造社《创造周报》21号,由A.W. Ryder英译重译,初收《沫若译诗集》。;泰戈尔:婴儿的世界1921年1月15日发表于上海《民铎》月刊第二卷第四期。

8.英国(40首):