书城小说月亮宝石
3189700000007

第7章

我丝毫不动声色,恭恭敬敬地请弗兰克林先生接着往下说。

“你还记得吗,贝特里奇,”弗兰克林先生说,“亨卡斯尔舅舅从印度回来那阵子,我父亲正牵涉进一场官司里。亨卡斯尔舅舅手上有一些文件,我父亲认为这些对他打赢那场官司可能有些用处。所以他就去找上校了。上校的回答十分奇怪。他同意让我父亲拿去他需要的文件,只要我父亲同意为他做一件事。他说,多亏战争,使他拥有了这颗世上最大的钻石。但他认为,带着这颗宝石,无论走到哪里,不管是他还是宝石都是不安全的。因此他决定请另外一个人保管这颗钻石,那个人用不着担任何风险,他可以把它寄存在银行的保险库里,他的职责只是,每年在一个约定的日子里,收拆上校寄来的一封信,信里只简单地写明那天他还活着。要是过了那个日子,还没收到上校的信,他的没有音讯就表明他已经被人谋杀了。在这种情况下,也只有在这种情况下,就得把和钻石放在一起的一封密信拆开,照信上说的处理。要是我父亲同意负起这份奇怪的责任,上校的文件就可以给他。这就是他的回答。”

“您父亲怎么办呢,先生?”

“怎么办?”弗兰克林先生说,“怎么办回头我会告诉你。他说,这件事委实荒唐。上校从印度带回来的不过是块廉价的水晶,他却把它当成了钻石,还说有人要谋害他的生命,这不过是他的空想罢了。看来是上校抽鸦片的年份多了,所以就样样事情都这么胡思乱想了。不过我父亲还是答应负起这份奇怪的责任,因为要想得到那些宝贵的文件,除此之外没有别的办法。于是钻石和密信都放进了银行的保险库,上校那些按时报告自己还活着的信,就由我们的家庭律师布鲁夫先生代表我父亲收拆。

“我父亲拿到那些文件后,就再也没见到过他的大舅子。布鲁夫先生年年都在约定的日子收到上校的来信。我看过那堆信,全都写得千篇一律:‘先生:现特告知,本人依然健在。钻石请存放如常。约翰·亨卡斯尔。’但在六个月或八个月之前,来信写法第一次有了不同。信上写道:‘先生:据告我将不久人世。请来寒舍,代拟遗嘱。’布鲁夫先生就到上校独居的那座小别墅去了。除了来给他做家务的仆人和给他看病的医生,给上校做伴的只有几只狗、几只猫,还有几只鸟,再没有别的人。遗嘱很简单,上校已经花掉自己的绝大部分家财。遗嘱总共三条:第一条是继续养护他的家禽家畜;第二条是给某大学的一位实用化学教授提供资助;第三条就是把月亮宝石赠送给他的外甥女作生日礼物,条件是要我父亲作执行人。开始,我父亲拒绝做这件事,但继而一想,也就答应了,因为布鲁夫先生提出,这事得为雷茜尔着想,这颗钻石也许还值几个钱哩。”

“上校有没有说出理由,先生,”我问道,“他为什么要把这颗钻石赠给雷茵尔小姐呢?”

“他说了。不过你别打岔,贝特里奇,事情得一桩一桩说呀。上校死了,照例得把钻石拿去估估价。珠宝商们全都证实上校的话是对的——他拥有一颗世界上最大的钻石。这颗钻石少说也值两万英镑。我父亲的那份惊喜也就别提啦!他还差一点拒绝当执行人,差一点让这块稀世珍宝落入外人之手哩!既然他现在对这件事已发生兴趣,也就拆开了那封跟钻石放在一起的密信。我看,这信倒提供了一条线索,告诉我们威胁上校生命的阴谋是什么。”

“先生,”我说,“那您真的相信这里面有个阴谋了?”

“是的,”弗兰克林先生说,“密封信里写的和我想的一样,写的是他要是死了该怎么做。万一他遭到暗杀,也就是说没有按时收到他的来信,我父亲就得把这颗月亮宝石偷偷带到阿姆斯特丹,找个有名的宝石工匠,把它分割成四块或者六块,分割后的宝石要卖掉,卖得的钱就用来资助遗嘱里提到的那个化学教授。哦,贝特里奇,你从上校的信里,能得出什么结论?”

我对这没能说出什么看法,结果还是弗兰克林先生告诉我这是怎么回事。

“注意,”弗兰克林先生说,“只有上校不被暗杀,钻石才能保全。杀了我,’上校说,这钻石就不再是这钻石了。尽管它的价值没有失去,但已失去本来面目。’”

“我的天啊,先生,”我叫了起来,“那么这阴谋是什么呀?”

“阴谋是这块宝石原主,那班印度人搞出来的。这事的根本在于某种古老的迷信。这是我的看法,我现在手头的一封家信可以作为证明。”

现在我明白了,为什么弗兰克林先生对我们公馆来过三个变戏法的印度人如此重视。

“哦,这是我个人的看法,”弗兰克林先生接着说,“呃,还是让我们来讨论一下和我们有关的实际问题吧。上校死了以后,夺取月亮宝石的阴谋是不是还存在?上校把这件生日礼物送给他外甥女的时候,他是不是知道这一点?”

说到这里,我才开始明白,这事归根到底还是跟夫人和雷茜尔小姐有关。我一字不漏地听他说着。

“我发现月亮宝石有这么一段故事后,本不愿把它带到这儿来,”弗兰克林先生说,“可是布鲁夫先生说,总得有个人来办这件事。既然如此,还是我来办为好。我从银行里取出钻石后,就发觉有个衣衫破烂、脸色黝黑的男人在街上盯我的梢。没想到我在伦敦又非常意外地收到了一封信,得耽搁一些时候。于是我又把钻石重新存进银行,可这时,我想我又见到了那个衣衫破烂的男人。今天早上我再去取出钻石时,又第三次见到了那个人。我设法甩掉了他,并且不乘午后的车,改乘上午的车。到了这儿——我听到的第一个消息是什么呢?竟听到说三个变戏法的印度人已经来过这儿了。而且他们知道我要来,还知道我身边带着什么东西。这到底是偶然的巧合,还是一个铁证,证明月亮宝石一从银行取出,就让那几个印度人给盯上了?”

他和我都回答不上这个问题。我们相互打量着,接着又看看潮水。后来,弗兰克林先生从口袋里掏出一只信封,他打开信封,把里面的一张纸递给我。

“念念这个,贝特里奇,”他说,“再回忆一下,上校回英国后,范林达夫人是怎么对待她这位哥哥的。”

他递给我的是上校的遗嘱抄件。

第三条,也即最后一条,要是在我死后第二年,我孀居的妹妹朱丽亚·范林达在她独生女雷茜尔过生日那天依然健在的话,就把我的这颗在东方以月亮宝石闻名的黄钻石,赠送给我的外甥女雷茜尔·范林达。我要求遗嘱执行人在我死后第二年,在她过生日那天,当着我妹妹朱丽亚·范林达的面,将这颗钻石送给她的女儿。并要求遗嘱执行人转告我妹妹,我将这颗钻石赠送给她女儿雷茜尔,证明我临死时已原谅当年她女儿生日时她拒我入门的侮辱。

我把这张纸递还给弗兰克林先生,不知该怎么对他说才好。你也知道,在这之前,我一直认为上校那人,不管是活是死,都是很缺德的。我这并不是说,看了他遗嘱的抄件,我的看法已有了改变,而是说使我对他更厌恶了。

“呃,”弗兰克林先生说,“现在你已看了遗嘱,对这有什么看法?”

“先生,”我回答说,“他是不是临死时怀着可怕的报复心理,而嘴上却撒了个可怕的谎,这还很难说。这事只有老天爷知道了,别问我吧。”

“贝特里奇,他给雷茜尔的这件生日礼物,只有在她母亲在世的情况下才给,你对这点有什么看法?”

“我不想讲死人的坏话,先生,”我回答说,“不过,要是他存心要让这件礼物给他妹妹家带来灾祸,当然就得在他妹妹在世的时候送给雷茜尔小姐啦。”

“哦,这就是你对他的动机的看法吗?”弗兰克林先生说道。

“请问,您有什么看法呢,先生?”

“以我看来,”弗兰克林先生说,“上校的目的很可能还是向他妹妹表明,他临死时原谅了她,用送她女儿一份厚礼来表明他的心意。从各方面来看,这样的解释是最合理了。”

弗兰克林先生下了这么个心安理得的结论后,似乎觉得自己已做了该做的事,接着便仰天在沙滩上躺了下来,问我下一步该怎么办。

“下一步该怎么办,这不是您的事吗,先生?”我问道,“这想必不是我的事吧?”

“我不愿没来由地去惊动我姨妈,”他说,“我也不想事先不给她关照一声。如果你处在我的地位,贝特里奇,你说一句我该怎么办?”

我只告诉他一个字:“等。”

“等多久?”弗兰克林先生说。

我给他解释了我的意思。

“照我看来,先生,”我说,“总得有个人把这颗倒霉的钻石,在雷茜尔小姐生日那天交给她。那好吧,今天是五月二十五日,她的生日是在六月二十一日。我们大约还有四个星期。我们先等着,看看这段时间内会发生什么事。根据具体情况,再决定要不要告诉夫人。”

“好极了,贝特里奇!”弗兰克林先生叫了起来,“可是这钻石该怎么办呢?”

“当然照您父亲的办法做了,先生!”我问答说,“您父亲把它存在伦敦银行的保险库里,那您就把它存在弗里辛霍银行的保险库里(弗里辛霍是离我们最近的一个镇)。要是我是你的话,先生,”我还补充说,“趁夫人、小姐还没回来,现在就立刻骑马去弗里辛霍一趟。”

眼前就有事可做——再说又是骑马去——弗兰克林先生听了立刻跳起身来,还不拘礼节地把我也一把拉起。“贝特里奇,你真是一语千金。”他说,“快去,立刻把马厩里最好的马备上鞍子!”

他原来那副英国式的性格终于露出来了!这才是我记忆中的弗兰克林少爷,使我回想起从前的那段好日子。

我们急匆匆地赶回公馆,急匆匆地给马厩里最好的马备上鞍子。弗兰克林先生急匆匆地骑马走了,去把那颗倒霉的钻石重新放进银行的保险库。他走了以后,我发现自己又成了孤零零一个人。这时我真想问问自己,我是不是刚从一场睡梦中醒来。